Candice Bergen and Michael Caine (by Eve Arnold, 1967)

Eve Arnold SPAIN. Mallorca. More fooling arround. Candice BERGEN and Michael CAINE try out a tango to pass the time. 1967

Eve Arnold SPAIN. Mallorca. Candice BERGEN and Michael CAINE try out a tango to pass the time. 1967

Eve Arnold SPAIN. Mallorca. The final dip in the last step of the tango as Candice BERGEN and Michael CAINE demonstrate it. 1967

Candice Bergen y Michael Caine durante la filmación de ‘El Mago’ hacen una parodia de una danza apache para pasar el tiempo entre tomas. Mallorca, España. 19/06/1967

//

Candice Bergen and Michael Caine who are filming ‘The Magus’ do a send-up of an apache dance to while away the time between takes. Majorca, Spain. 19/06/1967

Advertisements

Monsieur Dirk (by Duane Michals, 1992)

(extrait de la sŽquence : "Monsieur Dirk") ; 1992

1. Monsieur Dirk demuestra en exclusiva para nuestra cámara como creó su famoso sombrero “La Baguette” // Monsieur Dirk demonstrates for our camera exclusively how he created his famous “La Baguette” hat.

tumblr_mr170rNhaG1qaxnilo2_1280

2. Monsieur Dirk está en la vanguardia de la nueva moda ecológicamente correcta // Monsieur Dirk is in the avant-garde of the new ecologically correct mode.

(extrait de la sŽquence : "Monsieur Dirk") ; 1992

3. “La Baguette” es elegante, así como comestible // “La Baguette” is chic as well as edible.

(extrait de la sŽquence : "Monsieur Dirk") ; 1992

4. El “sombrero intelectual” es decorativo y educativo // The “chapeau intellectual” is decorative and educational.

(extrait de la sŽquence : "Monsieur Dirk") ; 1992

5. El “sombrero Torre Eiffel” es provocativo pero también un souvenir! // The “chapeau Tour Eiffel” is provocative but also a souvenir!

tumblr_mr170rNhaG1qaxnilo6_1280

6. El “sombrero Patriótico” es políticamente correcto y militar // The “chapeau Patriotique” is politically correct and militarian.

(extrait de la sŽquence : "Monsieur Dirk") ; 1992

7. El “sombrero de Matrimonio” es inocente y sexual // The “chapeau de Marriage” is innocent yet sexual.

(extrait de la sŽquence : "Monsieur Dirk") ; 1992

(extrait de la sŽquence : "Monsieur Dirk") ; 1992

Se sentía como si te conociera // It felt like I knew you… (by George Ferrandi, 2012 – ongoing)

El metro de Nueva York puede ser un lugar frío, metafóricamente hablando. Las personas hacen todo lo posible para evitar la comunicación con las otras personas en el vagón.

Entonces, ¿qué sucede cuando una de esas personas se rompe, no sólo la regla no escrita en contra de hablar, sino conmovedor! ¿Cómo reaccionan las personas en el metro cuando un extraño se queda dormido en su hombro?

El artista George Ferrandi se propuso encontrar la respuesta a esta pregunta en una serie de fotos a la vez divertidas y conmovedoras (nunca mejor disfrutamos), llamada “Sentía como si te conociera…”

Con la ayuda de Angela Gilland, el dúo llegó al Metro de la ciudad de Nueva York armado con un iPhone y el objetivo de capturar algunas interacciones potencialmente muy incómodas. Así es como Ferrandi contextualiza las imágenes:

“Me paseo por los trenes del metro de Nueva York, por lo general en la noche, cuando los asientos están llenos. Me concentro en la forma del espacio entre la persona que se sienta a mi lado y yo. Intento mental y emocionalmente volver a esculpir ese espacio. En mi mente, lo remodelo – desde el espacio rígido y vigilado entre extraños al espacio suave y flexible entre amigos. Dirijo toda mi energía a este espacio entre nosotros. Cuando el espacio cambia palpablemente, y siento como el extraño sentado a mi lado es mi amigo, descanso mi cabeza en el hombro de esa persona… y a ver qué ocurre.”

Todas las imágenes de abajo son fotogramas extraídos de videos iPhone rodados por Gilland, y muestran cada interacción de principio a fin.

//

The New York City subway can be a cold place, metaphorically speaking. People go to great lengths to avoid communicating with the other people in the car.

So what happens when one of those people breaks, not only the unwritten rule against talking, but touching! How do people react on the subway when a complete stranger falls asleep on their shoulder?

Artist George Ferrandi set out to find the answer to this question in a simultaneously funny and touching (pun thoroughly enjoyed) photo series dubbed It Felt Like I Knew You…

With the help of Angela Gilland, the duo took to the NYC Subway armed with an iPhone and the goal of capturing some potentially very awkward interactions. Here’s how Ferrandi contextualizes the images:

“I ride the NYC subway trains, usually in the evening when the seats are full. I focus on the shape of the space between the person sitting next to me and myself. I attempt to mentally and emotionally re-sculpt that space. In my mind, I reshape it — from the stiff and guarded space between strangers to the soft and yielding space between friends. I direct all my energy to this space between us. When the space palpably changes, and I completely feel like the stranger sitting next to me is my friend, I rest my head on that person’s shoulder… and see what happens.”

All of the images below are frames pulled from iPhone videos shot by Gilland, and show each interaction from start to finish.

ebf24999451bb0f415ddf1ea71c55e26

05f5deffb1b680818c70b0ae3dd00f7f

ceb547cda20a5d968ffa8c31de4e508f

50fe74a03c7fadb8b98669a166b62ce9

979ca6a96f13924e61a72c168a004f68

beb2d70ecd4337d7a2584384e63fee1b

(via: http://petapixel.com/2014/07/02/photo-project-captures-peoples-reactions-someone-falling-asleep-subway/)

Los placeres del guante // The pleasures of the glove (by Duane Michals, 1974)

“El encuentro enigmático de “Los placeres del guante’, el personaje principal fantasea acerca de un par de guantes en las manos de un maniquí en el escaparate de enfrente. El perverso placer de desear los guantes, pero no su adquisición le lleva a una aventura surrealista primero imaginando su guante como un túnel peludo raro que se traga su mano, a la fantasía de acariciar el cuerpo desnudo de una mujer que ve en el autobús con su propio guante. El texto añade a la narración sobrenatural de la historia en la que el guante, como un elemento fetiche, recuerda el guante de bronce de André Breton en “Nadja”, que, como el estilete, sitúa la mujer como sexualizada.”

//

“The enigmatic encounter of ‘The pleasures of the glove follows’ the lead character as he fantasises about a pair of gloves on the hands of a mannequin in a shopfront window. The perverse pleasure of desiring the gloves but not acquiring them leads him on a surreal adventure of first imagining his own glove as a queer furry tunnel that swallows his hand to the fantasy of stroking the naked body of a woman he sees on the bus with her own glove. The text adds to the uncanny narrative of the tale in which the glove, as a fetish item, recalls André Breton’s bronze glove in ‘Nadja’ which, like the stiletto, posits woman as sexualised.”

1

1. A pesar de que tenía que caminar bloques fuera de su camino, se había convertido en un ritual diario para él mirar en el escaparate. Estaba extrañamente complacido de ver que todavía estaban allí. // Although he had to walk blocks out of his way, it had become a daily ritual with him to look in the shop window. He was strangely pleased to see they were still there.

2

2. Por supuesto ocurrió que tuvo que comprarlos, pero poseerlos lo habría arruinado. No sería lo mismo. // Of course it had ocurred to him to buy them, but to own them would have ruined it. It would not be the same.

3

3. No podía apartar la mirada de sus guantes. // He could not take his eyes off his gloves.

4

4. Se había quedado fascinado por la curiosa forma que uno de sus guantes había tomado. Se había convertido en un túnel peludo raro, todo oscuro y cálido en el interior. // He had become fascinated by the curious shape one of his gloves had taken. It had become a queer, furry tunnel, all dark and warm inside.

5

5. “Qué maravilloso dejar su mano entrar en el túnel y ver dónde le llevaría”, pensó. // “How marvellous to let his hand enter the tunnel and see where it would take him”, he thought.

6

6. El guante se tragó su mano. // The glove swallowed his hand.

7

7. Se sentó junto a una mujer que llevaba un solo guante mientras leía su periódico. Sus ojos siguieron el guante mientras distraídamente lo llevó a su cabello. // He sat next to a woman who was wearing only one glove as she read her paper. His eyes followed the glove as she absentmindedly brought it to her hair.

8

8. Él quiso tocar el guante // He wanted to touch the glove.

9

9. La mano en el guante de ella se convirtió en su mano. // The hand in her glove became his hand.

10

10. El guante hizo que su mano siguiera el contorno de su cara. // The glove made his hand follow the contours of her face.

11

11. Le llevó su mano lentamente bajando por su cuerpo. Él no tenía voluntad. // It led his hand slowly down her body. He had no will.

12

12. El guante hizo lo que quiso. // The glove did what it wanted to do.

13

13. Ella se marchó repentinamente, dejando un guante atrás. // She left abruptly, leaving one glove behind.

14

14. Duane Michals.

(via: http://www.artgallery.nsw.gov.au/collection/works/1038.1996.a-n/)