Niña descalza saltando a la cuerda // Barefoot child jumping rope, NYC (by Diane Arbus, 1963)

“Siento que tengo algo que mostrar, algo sobre cierta característica de la cosas. Es algo sutil y embarazoso para mí, pero realmente creo que hay cosas que nadie verá a no ser que yo lo fotografíe.” – Diane Arbus

//

“I feel like I have something to show, something about a certain characteristic of things. It is something subtle and embarrassing for me, but I really think there are things that nobody will see unless I photograph it.” – Diane Arbus

Pareja joven en un banco en Washington Square Park, New York City // Young couple on a bench in Washington Square Park, NYC (by Diane Arbus, 1965)

dianearbus

“Para mí el sujeto de una imagen es siempre más importante que la imagen. Y más complicado.” – Diane Arbus

//

“For me the subject of a picture is always more important than the picture. And more complicated.” – Diane Arbus

Lady Bartender en casa, New Orleans // Lady bartender at home, New Orleans (by Diane Arbus, 1964)

Diane Arbus - Lady Bartender

“Hacer fotos es como ir de puntillas a la cocina a altas horas de la noche y robar galletas Oreo.” – Diane Arbus

//

“Taking pictures is like tiptoeing into the kitchen late at night and stealing Oreo cookies.” – Diane Arbus

Dos transformistas // Two female impersonators (by Diane Arbus, 1961)

Diane Arbus - Two Female Impersonators - NYC - 1961

“Siempre pensé en la fotografía como algo malo de hacer. Fue una de mis cosas favoritas sobre ella, y cuando por primera vez lo hice, me sentí muy perversa.” – Diane Arbus

//

“I always thought of photography as a bad thing to do. It was one of my favorite things about it, and when I first did it, I felt very perverse.” – Diane Arbus

Jorge Luis Borges, Central Park, NYC (by Diane Arbus, 1969)

“LA PARADOJA DEL CIEGO”, por Martín Felipe Yriart:

Parece una paradoja digna de los mejores cuentos de Jorge Luis Borges, que el mejor amigo de aquel ciego era… un gran fotógrafo amateur; que aquel ciego que desdeñaba todo lo exterior y perecedero fuera retratado extraordinariamente por… una fotógrafa de modas internacionalmente famosa de la revista Vogue; que la mejor y más extensa galería de retratos fotográficos suyos fuera realizada por el gran maestro de ese arte en su país… quien nunca pudo tener la satisfacción de que su admirado modelo pudiera ver jamás el admirable resultado de su trabajo.

Es bien sabido que aquel ciego sentía horror por los espejos, que son una forma fugaz de fotografía.

El mejor amigo de aquel ciego era Adolfo Bioy Casares; la famosa fotógrafa de modas de Vogue era Diane Arbus; el maestro del retrato fotográfico era Eduardo Comesaña.

Y aquel ciego era… Jorge Luis Borges mismo.

//

“THE PARADOX OF BLIND” by Philip Martin Yriart:

It seems a paradox worthy of the best stories of Jorge Luis Borges, that blind man’s best friend was… a keen amateur photographer; that the blind man who despised everything foreign and extremely perishable be portrayed by… an internationally renowned fashion photographer for Vogue magazine; that the best and most extensive gallery of his photographic portraits were done by the great master of that art in his country… who never could have the satisfaction that his admired model could see ever the result of his admirable work.

It is well known that the blind man had a horror of mirrors, which are a form of photo shooting.

That blind man’s best friend was Adolfo Bioy Casares; the famous Vogue fashion photographer was Diane Arbus; the master of portrait photography was Eduardo Comesaña.

And that blind was… Jorge Luis Borges himself.

(via: http://www.heterogenesis.com/)

Niño con una granada de mano de juguete en Central Park // Child with a toy hand grenade in Central Park (by Diane Arbus, 1962)

La foto muestra a un niño, con el tirante izquierdo de su pantalón torpemente colgando de su hombro, en tensión, con sus brazos largos y delgados a los lados. Apretada en su mano derecha tiene una granada de juguete, y su mano izquierda la mantiene en un gesto de garra; su expresión facial es demencial. Diane Arbus capturó esta fotografía manteniendo al niño de pie mientras se movía alrededor de él, alegando que estaba tratando de encontrar el ángulo correcto. El niño se impacientó y le dijo “Tome la foto ya!”. Su expresión transmite su desesperación e impaciencia con todo su esfuerzo, como muestra la hoja de contacto de la imagen. En otras imágenes, se le ve como un niño feliz.

El niño de la fotografía es Colin Wood, hijo del jugador de tenis Sidney Wood. Una impresión original de la fotografía se vendió por 408.000 dólares en abril de 2005 en Christie en Nueva York.

//

The photo shows a boy, with the left strap of his jumper awkwardly hanging off his shoulder, tensely holding his long, thin arms by his side. Clenched in his right hand is a toy grenade, and his left hand is held in a claw-like gesture; his facial expression is maniacal. Diane Arbus captured this photograph by having the boy stand while moving around him, claiming she was trying to find the right angle. The boy became impatient and told her to “Take the picture already!”. His expression conveys his exasperation and impatience with the whole endeavor, as the contact sheet for the shoot reveals. In other pictures, he is seen as a happy child.

The boy in the photograph is Colin Wood, son of tennis player Sidney Wood. An original print of the photograph sold for $408,000 in April 2005 at Christie’s New York.

Gemelas idénticas // Identical twins (by Diane Arbus, 1967)

A primera vista, esta es una fotografía sobre ‘identidad’, algo muy claro acerca de dos niñas idénticas. Pero un examen más detallado revela que de hecho hay varias cosas que hacen que las dos niñas en la fotografía sean diferentes una de otra. Llevan, por ejemplo, medias estampadas diferentes. La chica de la izquierda, Cathleen, parece más sombría y tiene los ojos caídos, mientras que su hermana, Colleen, se ve como la gemela más brillante y alegre.
Este es un ejemplo de lo difícil que es el sentido de la fotografía, parece que existe “una especie de brecha entre lo que vemos en la fotografía y lo que se nos pide ver”. Hay algunas pistas contextuales en la imagen: no podemos ver la localización (excepto que las chicas están de pie en una zona pavimentada), no podemos determinar su altura y sólo podemos adivinar su edad. “Diane Arbus ha neutralizado efectivamente las condiciones de su existencia”. Cuanto más miramos la imagen, más se hace evidente que las gemelas idénticas son en realidad muy diferentes entre sí, hasta el punto que la imagen podría renombrarse como “Gemelas Diferentes”.

//

At first glance, this is a photograph about ‘sameness’, it’s something very clear about two identical girls. But closer scrutiny reveals that there are in fact several things which make the two girls in the photograph different from each other. They wear, for example, differently patterned tights. The girl on the left, Cathleen, looks more sullen, and has droopy eyes, whereas her sister, Colleen, looks much the brighter and more cheerful twin.
This is an example of how difficult it is to photograph meaning; it seems that there is a “gap between what we see in the photograph and what we are asked to view”. There a few contextual clues in the image: we cannot see the location (other than that the girls are standing on a paved area), we cannot determine their height and can only guess at their age. “Diane Arbus has effectively neutralised their terms of existence”. The more we look a the image, the more it becomes apparent that these identical twins are in fact very different from each other, to the point where the image could be renamed ‘Different Twins’.