Sueño con el día perfecto en la ciudad de Nueva York // I dream the perfect day in New York City (by Duane Michals, 1977)

“Era por la mañana temprano del 18 de febrero de 1977, en ese cierto lugar de la conciencia donde uno no está dormido ni despierto, me vi de nuevo como un hombre joven en la cama, y soñé el día perfecto en New York City.” – Duane Michals

//

“It was early in the morning of February 18, 1977, in that certain place of conciousness where one is neither asleep nor awakes, that I saw myself as a young man again in bed, and I dreamed the perfect day in New York City.” – Duane Michals

En las noches calurosas de verano cuando no podía dormir… // On hot summer nights when he couldn’t sleep… (by Duane Michals, 1975)

“En las calurosas noches de verano, cuando no podía dormir, todos esos anhelos que habían dormido en él durante el día se despertaban y llenaban su mente. Tocaba el vello húmedo de su pecho y sentía su vientre plano, y su estómago se convertiría en el estómago del que deseaba. Y luego sus muslos se convertirían en los muslos del que deseaba, y su cuerpo se convertiría en el cuerpo del que deseaba. Se haría el amor a sí mismo, y luego se dormiría.” – Duane Michals

//

“On hot summer nights, when he couldn’t sleep, all those longings that had slept in him during the day would come awake and fill his mind. He would touch the moist hair on his chest and feel his flat stomach, and his stomach would become the stomach of the one his desired. And then his thighs would become the thighs of the one he desired, and his body became the body of the one he desired. He would make love to himself, and then he would sleep.” – Duane Michals

Autorretrato por Stefan Mihal // Self portrait by Stefan Mihal (by Duane Michals, 1975)

“Si algún día tuviera la oportunidad de encontrarme en una fiesta, me pregunto si me gustaría. ¿Me daría cuenta de que mis orejas eran demasiado grandes y que mi cabeza calva parecía un huevo al sol? ¿O me encontraría divertido y no me daría cuenta de que mis comentarios chocaron en mi prisa por contar un chiste malo? Y más tarde, cuando escuché que había muerto y alguien me preguntó cómo era realmente, respondería: “Bueno, parecía suficientemente agradable, pero realmente no lo conocí muy bien”. – Duane Michals

//

“If one day I should chance to meet me at a party, I wonder if I would like me? Would I notice that my ears were too big and that my bald head looked like an egg in the sunshine? Or would I find myself amusing and not be aware that my sentences collided in my haste to tell a bad joke. And later, when I heard that I had died, and someone asked me what I was really like, would I answer “Well, he seemed nice enough, but I really didn’t know him very well”. – Duane Michals

Dentro y fuera // Inside and outside (by Duane Michals, 1975)

“Dentro y fuera de su cabeza, mil millones, billones de estrellas giraron, circularon y explotaron. Un millón de ranas croaron, los árboles cayeron en los bosques haciendo eco en los valles, los niños nacieron y lloraron. El flujo de todo palpitaba una y otra vez. Canciones se escucharon en las esferas dentro de esferas, eléctricas, crepitantes? Ella no oyó nada. ¿Cómo podría ella cuando ni una sola vez había escuchado latir su propio corazón?” – Duane Michals

//

“Inside and outside her head, a billion, trillion stars swirled, circled and exploded. A million frogs croaked, trees fell in forests echoing down valleys, children were born and cried. The flux of everything throbed on and on. Songs were heard in spheres within spheres, electric, crackle sharp? She heard nothing. How could she when not once had she even heard her own heart beating?” – Duane Michals

Él había esperado encontrar en su vida algo seguro // He had hoped to find in his lifetime something certain (by Duane Michals, 1975)

“Había esperado encontrar en su vida algo seguro: un objeto que pudiera conocer como real, una constante en la que se pudiera confiar, apoyarse. Quizás una habitación que contuviera una pista, un vistazo que revelase, una persona que pudiera hablar desde el centro, un toque firme en medio de la confusión. Pero no había nadie. Terminaría asustado y con preguntas en sus labios.” – Duane Michals

//

“He had hoped to find in his lifetime something certain: One object that he could know as real, one constant that could be trusted, leaned against. Perhaps a room that would contain a clue, one glance that would reveal, one person who could speak from the center, a firm touch in the midst of the confusion. But there was no one. He would end frightened and with questions on his lips.” – Duane Michals

Mi madre después de que muriera mi padre // Mother after father died (by Duane Michals, 1969)

“Una de mis fotos favoritas es la de mi madre. Es una foto de mi madre, sentada y mirando por la ventana y la luz del sol está entrando y ves un reflejo. Hay humedad por fuera y todo está muy en silencio. Escribí un texto en ella y dice: “Madre después que padre murió”. Y ella está allí sentada y solo se ve su reflejo y se le ve muy triste, y parece que está golpeando ligeramente con sus dedos. Como si estuviera contando el tiempo, viendo pasar el tiempo, y para mí, eso es lo más profundo de los retratos porque sugiere, y cualquier cosa buena solo puede ser sugerida. No se puede poner todo. Se puede reproducir los labios o las arrugas de una persona o su nariz, o lo que sea, pero las cosas importantes solo se pueden insinuar. El dolor es algo que no se puede fotografiar. Puedo asegurar a qué se parece, como las lágrimas dicen a qué se parece el dolor. La iluminación o cualquier otra cosa, son todos elementos formales, no son dolor.” – Duane Michals

//

“One of my favorite pictures is the one of my mother. It’s a picture of my mother, sitting and looking out the window and the sunlight is coming in and you see a reflection. There’s moisture out there and it’s very still. I wrote a caption on it and it says, “Mother after father died.” And she’s sitting there and you only see her reflection and she looks very sad, and she looks like she’s tapping her fingers. Like she’s counting the time, watching time go by and to me, that’s the most profound out of the portraits because it suggests, and any good thing can only be suggested. You can’t put everything in there. You can reproduce someone’s lips or wrinkles or their nose, or whatever, but important things can only be hinted at. Grief is something that you can’t photograph. I can tell you what it looks like—tears tell you what grief looks like. Lighting or whatever, but these are all formal elements, they’re not grief.” – Duane Michals

El pelo mágico de Annie // Annie’s magic hair (by Duane Michals, 1991)

Annie tenía el pelo mágico, y no lo sabía.
Pero cuando creció hasta cierta longitud, lo descubrió por accidente.
Un día, cuando todo iba mal, deseó que sus padres no pelearan,
Y cuando tiró de su cabello, todo salió bien. Sus padres se hicieron amigos,
y nunca pelearon de nuevo. Annie deseaba tener vestidos nuevos,
y los consiguió cuando tiró de sus trenzas.
Entonces ella quiso la mejor nota en clase, y con un solo tirón.
Annie consiguió un A + sin ningún problema.
“Debo ser muy especial para tener un pelo tan mágico.
Porque luego consigo lo que merezco “, se regocijó.
Orgullosa de sus poderes, los deseos de Annie se volvieron desagradables. “¡Quiero que la bonita Polly se ponga gorda!”
Pero esta vez, cuando dio un tirón a su cabello, cayó por toda la alfombra.
Y en menos de un instante, Polly parecía una vaca.
Debido a su pérdida, Annie se enojó mucho. “Wanda debería perder a su gato”.
Y con un tirón más, su cabello se encogió así, Wanda perdió su gato.
Pronto su pelo volaba por todas partes. Annie parecía una vieja sin sus mechones
Era la niña más calva de la ciudad.
Cuando se miró en el espejo, Annie exclamó
“Oh no, me parezco al tío Duane”.

//

Annie had magic hair, and she didn’t know it.
But when it grew a certain lenght, she found out by accident.
One day when everything went wrong, she wished her parents wouldn’t fight,
And when she pulled her hair, everything went right. Her parents became friends,
and they never fought again. Annie wished to have new dresses,
and she got them when she tugged her tresses.
Then she wanted the best grade in class, and slas, with one yank.
Annie got an A+ without any fuss.
“I must be very special to have such magic hair.
But then I get what I deserve”, she gloated.
Proud of her powers, Annie’s wishes became nasty. “I want pretty Polly to get fat!”
But this time, when she gave her hair a tug, it fell out all over the rug.
And in less than a while, Polly looked like a cow.
Because of her loss, Annie grew very cross. “Wanda should lose her cat.”
And withone more yank, her hairline shrank just like that, Wanda lost her cat.
Soon flying hair was everywhere. Annie looked like oldie without her locks
She was the baldest girl in town.
When she looked in the mirror, Annie exclaimed
“Oh no, I look like uncle Duane.”

Cuando me entrego a los caprichos de la nostalgia // When I indulge the whims of nostalgia (by Duane Michals, 2003)

“Cuando me entrego a los caprichos de la nostalgia,
y sueño despierto escenarios agridulces de lo que podría haber sido,
estos tontos fantasmas de arrepentimiento desaparecen
en la clara luz de la realidad,
y todo es como debería ser.
Nuestras pequeñas vidas son así –
Perfectas en su dolor y felicidad.”

(Extracto del libro “La casa que una vez llamé hogar”)
— Duane Michals

//

“When I indulge the whims of nostalgia,
and daydream bittersweet scenarios of what might have been,
thede foolish phantoms of regret vanish
in the clear light of reality,
and everything is as it should be.
Our little lives are thus –
Perfect in their pain and happiness.”

(Excerpt of the book “The house I once called home”)
— Duane Michals