Él había esperado encontrar en su vida algo seguro // He had hoped to find in his lifetime something certain (by Duane Michals, 1975)

“Había esperado encontrar en su vida algo seguro: un objeto que pudiera conocer como real, una constante en la que se pudiera confiar, apoyarse. Quizás una habitación que contuviera una pista, un vistazo que revelase, una persona que pudiera hablar desde el centro, un toque firme en medio de la confusión. Pero no había nadie. Terminaría asustado y con preguntas en sus labios.” – Duane Michals

//

“He had hoped to find in his lifetime something certain: One object that he could know as real, one constant that could be trusted, leaned against. Perhaps a room that would contain a clue, one glance that would reveal, one person who could speak from the center, a firm touch in the midst of the confusion. But there was no one. He would end frightened and with questions on his lips.” – Duane Michals

Advertisements

Mi madre después de que muriera mi padre // Mother after father died (by Duane Michals, 1969)

“Una de mis fotos favoritas es la de mi madre. Es una foto de mi madre, sentada y mirando por la ventana y la luz del sol está entrando y ves un reflejo. Hay humedad por fuera y todo está muy en silencio. Escribí un texto en ella y dice: “Madre después que padre murió”. Y ella está allí sentada y solo se ve su reflejo y se le ve muy triste, y parece que está golpeando ligeramente con sus dedos. Como si estuviera contando el tiempo, viendo pasar el tiempo, y para mí, eso es lo más profundo de los retratos porque sugiere, y cualquier cosa buena solo puede ser sugerida. No se puede poner todo. Se puede reproducir los labios o las arrugas de una persona o su nariz, o lo que sea, pero las cosas importantes solo se pueden insinuar. El dolor es algo que no se puede fotografiar. Puedo asegurar a qué se parece, como las lágrimas dicen a qué se parece el dolor. La iluminación o cualquier otra cosa, son todos elementos formales, no son dolor.” – Duane Michals

//

“One of my favorite pictures is the one of my mother. It’s a picture of my mother, sitting and looking out the window and the sunlight is coming in and you see a reflection. There’s moisture out there and it’s very still. I wrote a caption on it and it says, “Mother after father died.” And she’s sitting there and you only see her reflection and she looks very sad, and she looks like she’s tapping her fingers. Like she’s counting the time, watching time go by and to me, that’s the most profound out of the portraits because it suggests, and any good thing can only be suggested. You can’t put everything in there. You can reproduce someone’s lips or wrinkles or their nose, or whatever, but important things can only be hinted at. Grief is something that you can’t photograph. I can tell you what it looks like—tears tell you what grief looks like. Lighting or whatever, but these are all formal elements, they’re not grief.” – Duane Michals

El pelo mágico de Annie // Annie’s magic hair (by Duane Michals, 1991)

Annie tenía el pelo mágico, y no lo sabía.
Pero cuando creció hasta cierta longitud, lo descubrió por accidente.
Un día, cuando todo iba mal, deseó que sus padres no pelearan,
Y cuando tiró de su cabello, todo salió bien. Sus padres se hicieron amigos,
y nunca pelearon de nuevo. Annie deseaba tener vestidos nuevos,
y los consiguió cuando tiró de sus trenzas.
Entonces ella quiso la mejor nota en clase, y con un solo tirón.
Annie consiguió un A + sin ningún problema.
“Debo ser muy especial para tener un pelo tan mágico.
Porque luego consigo lo que merezco “, se regocijó.
Orgullosa de sus poderes, los deseos de Annie se volvieron desagradables. “¡Quiero que la bonita Polly se ponga gorda!”
Pero esta vez, cuando dio un tirón a su cabello, cayó por toda la alfombra.
Y en menos de un instante, Polly parecía una vaca.
Debido a su pérdida, Annie se enojó mucho. “Wanda debería perder a su gato”.
Y con un tirón más, su cabello se encogió así, Wanda perdió su gato.
Pronto su pelo volaba por todas partes. Annie parecía una vieja sin sus mechones
Era la niña más calva de la ciudad.
Cuando se miró en el espejo, Annie exclamó
“Oh no, me parezco al tío Duane”.

//

Annie had magic hair, and she didn’t know it.
But when it grew a certain lenght, she found out by accident.
One day when everything went wrong, she wished her parents wouldn’t fight,
And when she pulled her hair, everything went right. Her parents became friends,
and they never fought again. Annie wished to have new dresses,
and she got them when she tugged her tresses.
Then she wanted the best grade in class, and slas, with one yank.
Annie got an A+ without any fuss.
“I must be very special to have such magic hair.
But then I get what I deserve”, she gloated.
Proud of her powers, Annie’s wishes became nasty. “I want pretty Polly to get fat!”
But this time, when she gave her hair a tug, it fell out all over the rug.
And in less than a while, Polly looked like a cow.
Because of her loss, Annie grew very cross. “Wanda should lose her cat.”
And withone more yank, her hairline shrank just like that, Wanda lost her cat.
Soon flying hair was everywhere. Annie looked like oldie without her locks
She was the baldest girl in town.
When she looked in the mirror, Annie exclaimed
“Oh no, I look like uncle Duane.”

Cuando me entrego a los caprichos de la nostalgia // When I indulge the whims of nostalgia (by Duane Michals, 2003)

“Cuando me entrego a los caprichos de la nostalgia,
y sueño despierto escenarios agridulces de lo que podría haber sido,
estos tontos fantasmas de arrepentimiento desaparecen
en la clara luz de la realidad,
y todo es como debería ser.
Nuestras pequeñas vidas son así –
Perfectas en su dolor y felicidad.”

(Extracto del libro “La casa que una vez llamé hogar”)
— Duane Michals

//

“When I indulge the whims of nostalgia,
and daydream bittersweet scenarios of what might have been,
thede foolish phantoms of regret vanish
in the clear light of reality,
and everything is as it should be.
Our little lives are thus –
Perfect in their pain and happiness.”

(Excerpt of the book “The house I once called home”)
— Duane Michals

Qué es el tiempo? // What is time? (by Duane Michals, 1994)

QUE ES EL TIEMPO
El tiempo es la duración de todo.
Su medida es la dimensión esencial.
El momento es el intervalo entre ahora
y luego y luego otra vez. El tiempo es un pensamiento,
y nosotros somos relojes cuyos corazones laten al compás de su tictac.
El tiempo es algo de lo que podemos disponer, y según dónde,
puede ser tortuga o liebre.
Como nada sucede dos veces, cada momento
es un lanzamiento de dados. El tiempo es sólo ahora. No hay
pasado excepto lo que queda en las sombras parpadeantes
de la duda de nuestros recuerdos. El futuro solamente existe
para los devotos que creen en la salvación.
El ahora es la contradicción entre el hecho y la ficción;
un génesis irrumpiendo en la extravagancia de la cornucopia
de la vida. La llave secreta del misterio arcano
de todo lo imaginable y lo inimaginable
y de todas las diversas dimensiones se encuentran en la brevedad del ahora;
una ráfaga de luz eterna en un continuum perpetuo.
Aquí nos falla el lenguaje, y la capacidad de comprensión
metafísica de nuestras mentes se halla confinada
por nuestras tres dimensiones.
Nuestras ilusiones flotan sobre olas del tiempo
como círculos concéntricos en un estanque.
El tiempo retrocede sobre las ondas que genera las salpicaduras
de momentos; y las ondas se expanden en olas
de quietud donde el tiempo se convierte en la nada.
Los relojes mienten. El tiemnpo no existe.

//

WHAT IS TIME
Time is the duration of everything.
Its measure is the esential dimension.
The moment is the interval between now
and then and then again. Time is a thought,
and we are clocks whose heart is its tick
and tack. Time is vacant, and depending
on the where it is both tortoise and the hare.
Since nothing ever happens twice, each moment
is a toss of dice. Time is only now. There is no
past except what lasts in the flickering shadows
of our memorie’s doubt. Theere is no future
except in the anticipation of the devout.
Now is a contradiction of fact and fiction,
a genisis erupting into the extravagant cornucopia
of life. The secret key to the arcane mysteries
of all things imaginable and unimaginable
and all diverse domains is in the brevity of now,
a timeless flash in perpetual continuum.
Here language fails and we are confined
within the minds capacity for metaphysical
comprehension bound by our three dimensions.
Our illusions float on waves of time
like concentric circles in a pond
Time recedes as ripples from the moments
splash, and the ripples widen into waves
of stillness where there is only nothing.
Clocks lie. Now is empty.

Magnus resultó abrasado por la ardiente melena de Solange // Magnus was burnt by Solange’s fiery mane (by Duane Michals, 2008)

“Magnus resultó abrasado por la ardiente melena de Solange, chamuscado por un lengüetazo de llama.”

//

“Magnus was burnt by Solange’s fiery mane, singed by a lick of flame.”