Magnus resultó abrasado por la ardiente melena de Solange // Magnus was burnt by Solange’s fiery mane (by Duane Michals, 2008)

“Magnus resultó abrasado por la ardiente melena de Solange, chamuscado por un lengüetazo de llama.”

//

“Magnus was burnt by Solange’s fiery mane, singed by a lick of flame.”

Hombre con bola de cristal // Man with crystal ball (by Duane Michals, 1989)

El hombre que vio el futuro siempre olvidó el pasado.
Porque vio que lo que sería, supo que nunca permanecería.
Estuvo siempre en el centro, pero el centro no estaba allí.
Realmente no importaba, y realmente no le importó.
Porque sabía que cuando muriera, no iría a ninguna parte.

//

The man who saw the future always forgot the past.
For he saw that what would be, he knew would never last.
He was always in the middle, but the middle wasn’t there.
It really didn’t matter, and he really didn’t care.
For he knew that when he died, he wasn’t going anywhere.

Duane Michals, un contador de historias // Duane Michals, a storyteller

“Yo no ando con una cámara esperando algo de lo que sacar una foto, nunca lo hice. Esencialmente, siempre he sido introspectivo, y siempre ha sido así, la noción de que la mente es la fuente de todo. Estoy anormalmente en la fotografía porque no creo en los ojos!” – Duane Michals

//

“I don’t walk around with a camera waiting for something to take a picture of. I never did. Essentially, I´ve always been introspective, and it’s always been there, the notion that the mind is the source of everything. I´m anormaly in photography because I don´t believe in the eyes!” – Duane Michals

Rene Magritte dormido // Rene Magritte asleep (by Duane Michals, 1965)

“Ir a dormir me fascina. Ver a alguien irse a dormir me hace imaginar sus sueños. Cuando fotografié a Magritte durmiendo, me preguntaba qué sueños fantásticos podría tener este hombre.” – Duane Michals

//

“Going to sleep fascinates me. Seeing someone go to sleep sets me imagining his dreams. When I photographed Magritte sleeping I wondered what fantastic dreams this man might be having.” – Duane Michals

Mi padre podía caminar en el cielo // My father could walk in the sky (by Duane Michals, 1989)

duane-michals-my-father-could-walk-in-the-sky-1989

Mi padre podía caminar en el cielo.
Prometió enseñarme cómo hacerlo.
Pero se marchó sin despedirse.
No lloro.
Soy un adulto ahora.

//

My father could walk in the sky.
He promised to teach me how.
But he left without saying goodbye.
I don’t cry.
I am a grown up now.

Yacía en una postura que recordaba a Marat // He lay there in a pose reminiscent of Marat (by Duane Michals, 1974)

lempertz-1068-181-photography-duane-michals-he-lay-there-in-a-pose-re

“Se quedó allí en una postura que recordaba a Marat. Al principio pensaron que estaba dormido, pero cuando tocaron su frente, se dieron cuenta de que había muerto. ¡Qué desdichado! ¡Qué egoísta de la muerte! Se supo que al día siguiente él debía haberla conocido. Ahora ella nunca sabrá el sonido de su nombre en sus labios, o su tacto, o que él había nunca existido. Pasará por la tienda donde se encontrarían y nunca lo adivinaría. Uno de los consuelos de la vejez es que es demasiado tarde para morir joven.”

//

“He lay there in a pose reminiscent of Marat. At first they thought that he was asleep, but when they touched his forehead, they realized that he had died. How wretched! How selfish of death! It knew that on the very next day he was to have met her. Now she will never know the sound of her name on his lips or his touch or that he had ever existed. She will pass the shop where they were to have met and never guess. One of the consolations of old age is that it is too late to die young.”

Lo que sentimos // What we feel (by Duane Michals)

c0011ec423a1e3cb0667c5ce70fc0194

“Cuanto mas serio eres, mas tonto debes ser. Yo tengo una gran capacidad para la locura. Es esencial”. – Duane Michals

//

“The more serious you are, the sillier you have to be. I have a great capacity for foolishness. It’s essential.” – Duane Michals