Sala en el Rocher de la Vierge, Biarritz // Sala at the Rocher de la Vierge, Biarritz (by Jacques-Henri Lartigue, 1927)

“La fotografía para mí es atrapar un momento que está pasando, y que es cierto.” – Jacques-Henri Lartigue

//

“Photography to me is catching a moment which is passing, and which is true.” – Jacques-Henri Lartigue

Advertisements

Consejo a jóvenes fotógrafos // Advice to young photographers (by Jacques-Henri Lartigue)

1) Nunca, nunca ser perezoso.
2) Saber cómo comer bien; los alimentos adecuados en cantidades pequeñas.
3) Saber cómo dormir bien; el sueño que viene después de un buen día de trabajo.
4) Saber cómo apreciar, realmente apreciar, cualquier buen arte.
5) Saber cómo disfrutar el silencio, así como la buena música.
6) Abrir tus oídos a las ideas y sugerencias de Dios.
7) Amar a Dios.

– Jacques-Henri Lartigue (Consejo a jóvenes fotógrafos)

//

1) Never, never be lazy.
2) Know how to eat well; the right foods in small quantities.
3) Know how to sleep well; the sleep that comes after a good day’s work.
4) Know how to appreciate, really appreciate, any good art.
5) Know how to enjoy silence, as well as good music.
6) Open your ears to the ideas and suggestions of God.
7) Love God.

– Jacques-Henri Lartigue (Advice To Young Photographers)

Jacques Henri Lartigue - Coney Island - 1901

Coney Island – Jacques-Henri Lartigue, 1901

 

Bibí en autocromos // Bibi in autochromes (by Jacques-Henri Lartigue, 1920)

tumblr_mufikkzstq1qzqrs9o1_1280

Amante de las nuevas técnicas, Jacques Henri Lartigue no dudó en unirse a los autocromos Lumière, un proceso de la fotografía color lanzado en 1907. Las fotos de abajo muestran a Bibí Messager, la primera esposa y musa de Lartigue, posando para su entonces marido durante 1920.

//

Lover of new techniques, Jacques Henri Lartigue did not hesitate to join the Lumière autochrome, a color photography process launched in 1907. The photos below show Bibi Messager, first wife and muse of Lartigue, posing for her then-husband during 1920.

c80936604df739a8069916b45a9ad7e0

2a9cf6f28a108cdfea5fe848b4925a71

7be76795e3c0226ae897d0ff4ad9c8ce

e42f32225fc56ef69dd0782fc8968bd9

abdd590b1a7d7b30bef2b537bf59143d

dbce4114ad32cab78325ca4ba0d5667a

(via: http://lavidaenfotografia.wordpress.com/2013/10/10/os-autochromos-que-jacques-henri-lartigue-tirou-de-bibi/)

Bibí, sombra y reflejo. Hendaya // Bibi, shadow and reflection. Hendaye (by Jacques Henri-Lartigue, 1927)

Jacques Henri-Lartigue - Bibi sombra y reflejo - Hendaya - Agosto 1927

“Nunca he tomado una foto por cualquier otra razón que en ese momento me hizo feliz hacerlo.” – Jacques-Henri Lartigue

//

“I have never taken a picture for any other reason than that at that moment it made me happy to do so.” – Jacques-Henri Lartigue

Bibi en el restaurante // Bibi at the restaurant (by Jacques Henri Lartigue, 1920)

Jacques Henri Lartigue - Cap d'Antibes - 1920

Bibi at the New Eden Roc Restaurant, Cap d’Antibes 1920.

Lartigue se apropió de la fotografía como medio para atrapar su propio asombro, como medio donde guardar sus memorias y para captar breves instantes felices que testimoniasen la fragilidad de la existencia humana. Sus trabajos testimonian las rápidas y radicales transformaciones sociales del siglo XX y la entrada de la mujer en el mundo laboral fuera del hogar con gran sensibilidad.

“Tengo dos pares de ojos – uno para pintar y uno para hacer fotografías.” – Jacques-Henri Lartigue

//

Lartigue appropriated photography as a means to catch his own amazement, as a means to store his memories and to capture brief happy moments that would witness fragility of human existence. His works testify the rapid and radical social changes of the twentieth century and the entrance of women into the workforce outside the home with great sensitivity.

“I have two pairs of eyes – one to paint and one to take photographs.” – Jacques-Henri Lartigue

(via: http://reelfoto.blogspot.com.es/)

Luna de miel en el Hotel des Alpes, Chamonix, Francia // Honeymoon at the Hotel des Alpes, Chamonix, France, (by Jacques Henri Lartigue, 1920)

Del diario personal de Lartigue:

“¿Qué soy? ¿Y qué hago yo aquí? Yo soy un hombre casado – en mi luna de miel. Creo que debe ser la cosa más divertida en el mundo, yo, un hombre casado, en su luna de miel. Bibi y yo vamos juntos a todas partes… del brazo. Nos fijamos en todo, descubrimos todo.” – Jacques Henri Lartigue.

//

From Lartigue’s Personal diaries:

“What am I? And what am I doing here? I am a married man – on my honeymoon. I think it must be the funniest thing in the world, me, a married man, on his honeymoon. Bibi and I go everywhere together… arm in arm. We look at everything; we discover everything.” – Jacques Henri Lartigue.

Citas // Quotes (by Jacques Henri Lartigue)

Desde niño padezco una especie de enfermedad. Todas las cosas que me maravillan se escapan sin que pueda guardarlas lo suficiente en la memoria.

La vida es algo maravilloso que baila, salta, vuela, ríe y pasa.

La fotografía: una especie de deporte, como atrapar una mariposa al vuelo. Hay que ser rápido. Yo he sido campeón de tenis, así que estoy entrenado.

¡Es maravilloso, maravilloso! Nada será nunca tan divertido. Voy a fotografiarlo todo, ¡todo!

//

Since childhood I have a kind of disease. All the things that amaze me escape without being able to save enough memory.

Life is something wonderful that dances, jumps, flies, laughs and passes.

Photography: a kind of sport, like catching a butterfly in flight. Be quick. I have been a tennis champion, so I’m trained.

It’s wonderful, wonderful! Nothing will ever be as fun. I’m going to photograph everything, everything!