La ventana de mi estudio // The window of my studio (by Josef Sudek, 1944)

“Creo que la fotografía ama los objetos banales, y yo amo la vida de los objetos.” – Josef Sudek

//

“I believe that photography loves banal objects, and I love the life of objects.” – Josef Sudek

Advertisements

El pelo mágico de Annie // Annie’s magic hair (by Duane Michals, 1991)

Annie tenía el pelo mágico, y no lo sabía.
Pero cuando creció hasta cierta longitud, lo descubrió por accidente.
Un día, cuando todo iba mal, deseó que sus padres no pelearan,
Y cuando tiró de su cabello, todo salió bien. Sus padres se hicieron amigos,
y nunca pelearon de nuevo. Annie deseaba tener vestidos nuevos,
y los consiguió cuando tiró de sus trenzas.
Entonces ella quiso la mejor nota en clase, y con un solo tirón.
Annie consiguió un A + sin ningún problema.
“Debo ser muy especial para tener un pelo tan mágico.
Porque luego consigo lo que merezco “, se regocijó.
Orgullosa de sus poderes, los deseos de Annie se volvieron desagradables. “¡Quiero que la bonita Polly se ponga gorda!”
Pero esta vez, cuando dio un tirón a su cabello, cayó por toda la alfombra.
Y en menos de un instante, Polly parecía una vaca.
Debido a su pérdida, Annie se enojó mucho. “Wanda debería perder a su gato”.
Y con un tirón más, su cabello se encogió así, Wanda perdió su gato.
Pronto su pelo volaba por todas partes. Annie parecía una vieja sin sus mechones
Era la niña más calva de la ciudad.
Cuando se miró en el espejo, Annie exclamó
“Oh no, me parezco al tío Duane”.

//

Annie had magic hair, and she didn’t know it.
But when it grew a certain lenght, she found out by accident.
One day when everything went wrong, she wished her parents wouldn’t fight,
And when she pulled her hair, everything went right. Her parents became friends,
and they never fought again. Annie wished to have new dresses,
and she got them when she tugged her tresses.
Then she wanted the best grade in class, and slas, with one yank.
Annie got an A+ without any fuss.
“I must be very special to have such magic hair.
But then I get what I deserve”, she gloated.
Proud of her powers, Annie’s wishes became nasty. “I want pretty Polly to get fat!”
But this time, when she gave her hair a tug, it fell out all over the rug.
And in less than a while, Polly looked like a cow.
Because of her loss, Annie grew very cross. “Wanda should lose her cat.”
And withone more yank, her hairline shrank just like that, Wanda lost her cat.
Soon flying hair was everywhere. Annie looked like oldie without her locks
She was the baldest girl in town.
When she looked in the mirror, Annie exclaimed
“Oh no, I look like uncle Duane.”

Depués de la celebración // After the celebration (by Bill Brandt, 1934)

“No estoy muy interesado en ángulos extraordinarios. Pueden ser efectivos en ciertas ocasiones, pero no siento la necesidad de ellos en mi propio trabajo. De hecho, creo que el enfoque más simple a menudo puede ser más efectivo. Un sujeto colocado directamente en el centro del encuadre, si la atención no se distrae por lo que lo rodea, tiene una dignidad simple que lo hace aún más impresionante.” – Bill Brandt

//

“I am not very interested in extraordinary angles. They can be effective on certain occasions, but I do not feel the necessity for them in my own work. Indeed, I feel the simplest approach can often be most effective. A subject placed squarely in the centre of the frame, if attention is not distracted from it by fussy surroundings, has a simple dignity which makes it all the more impressive.” – Bill Brandt

(via: https://undr.tumblr.com/post/181588422372/bill-brandt-after-the-celebration-1934)

Aún vivo // Still alive

Autocromos, aproximadamente de 3 1/2 x 4 11/16 pulgadas, realizados por un fotógrafo desconocido en Europa, hace aproximadamente 111 años.

(Solo una forma como otra de mostrar que este blog aún sigue vivo…). Intentaremos que el próximo año sea más activo. Feliz Año Nuevo a todos!

//

Autochromes, approximately 3 1/2 x 4 11/16 inches, made by an unidentified photographer in Europe, about 111 years ago.

(Just a way like any other to show that this blog is still alive…). We will try that next year will be more active. Happy New Year to everyone!

(via: https://fansinaflashbulb.wordpress.com/2018/12/09/still-alive-2/)

Camas vacías, Boston // Empty beds, Boston (by Nan Goldin, 1979)

“Supe desde una edad muy temprana, que lo que veía en la televisión no tenía nada que ver con la vida real. Así que quise hacer un registro de la vida real. Eso incluía tener una cámara conmigo a todas horas.” – Nan Goldin

//

“I knew from a very early age, that what I saw on tv had nothing to do with real life. So I wanted to make a record of real life. That included having a camera with me at all times.” – Nan Goldin

In Memoriam: Erich Lessing (13 jul 1923 , 29 aug 2018)

“Nada es más odioso para mí que las fotografías edulcoradas con trucos, mensajes y efectos falsos. Por lo tanto, permítanme decir la verdad con toda honestidad sobre nuestra edad y la gente de nuestra edad.” – Erich Lessing

//

“Nothing is more hateful to me than photographs sugar-coated with gimmicks, posts, and false effects. Therefore, let me speak the truth in all honesty about our age and the people of our age.” – Erich Lessing

L’homme qui court // El hombre corriendo // The man running (by Sabine Weiss, 1953)

“Me encanta este diálogo constante entre mí, mi cámara y mi sujeto, que es lo que me diferencia de algunos otros fotógrafos, que no buscan este diálogo y prefieren distanciarse de su sujeto.” – Sabine Weiss

//

“I love this constant dialogue between myself, my camera and my subject, which is what differentiates me from certain other photographers, who don’t seek this dialogue and prefer to distance themselves from their subject.” – Sabine Weiss