Herencia inglesa // English heritage (by Bill Brandt)

Bill Brandt es considerado uno de los fotógrafos más destacados del siglo 20. Su casa en Kensington tiene una placa azul conmemorativa “herencia inglesa” – un logro raro para el fotógrafo.

Es mejor conocido por su trabajo de fotoperiodismo documentando aspectos de la vida británica así como por sus imágenes expresionistas y surrealistas de la naturaleza desnuda femenina.

“Creo que la habilidad de ver el mundo extraño se esconde en cada persona” – Bill Brandt

//

Bill Brandt is considered one of the most notable photographers of the 20th century. His home in Kensington has a blue plaque commemorating “English Heritage” – a rare achievement for the photographer.

He is best known for his photojournalism work documenting aspects of British life as well as his expressionist and surrealist images of female nude nature.

“I believe that the ability to see the strange world is hidden in every person” – Bill Brandt

In Memoriam: Elliott Erwitt (1928-2023)

“Se trata de reaccionar a lo que se ve, de esperar sin prejuicio. Puedes encontrar fotos en cualquier lugar. Es simplemente una cuestión de darse cuenta de las cosas y organizarlas. Sólo tienes que preocuparte por lo que te rodea y preocuparte por la humanidad y por la comicidad del ser humano.” – Elliott Erwitt.

//

“It’s about reacting to what you see, about waiting without prejudice. You can find photos anywhere. It’s simply a matter of noticing things and organizing them. You just have to worry about what’s around you and worry about humanity and for the comedy of the human being.” – Elliott Erwitt.

Entre la isla de Chiloé y Puerto Montt, Chile // Between the island of Chiloé and Puerto Montt, Chile (by Sergio Larraín, 1957)

“Una buena fotografía o cualquier otra manifestación humana nace de un estado de gracia, y la gracia nace cuando has logrado liberarte de las convenciones, las obligaciones, la comodidad, la rivalidad, y eres libre como un niño que descubre la realidad. Te mueves observando la realidad como si fuera la primera vez. En nuestro oficio de cazadores de milagros, sentimos la alegría de la magia, pero también la imposibilidad de controlarla. Debemos estar abiertos a la musa, y a la vez poder comer, vestirnos, pagar el alquiler… Supongo que siempre ha sido así, incluso cuando los cazadores partían en canoa mar adentro, no podían saber de antemano si iban a encontrar una ballena o una tempestad. Cuando intentamos tener todo bajo control, el aburrimiento se instala y nos deterioramos, pero la vida debe seguir. Por eso hay que cazar de manera inteligente, para tener aceite para la lámpara, piel para los zapatos o la ropa, huesos para los arpones. También hay que preservar un tiempo de descanso para poder renovarse. Si le pedimos demasiado a la Tierra, se agota, se desorganiza el ritmo, la respiración. Por eso, el silencio, la paz, y la soledad son necesarios para estar receptivos a la inspiración y al renacimiento.” – Sergio Larraín.

//

“A good photograph or any other human manifestation is born from a state of grace, and grace is born when you have managed to free yourself from conventions, obligations, comfort, rivalry, and you are free like a child who discovers reality. You move observing reality as if it were the first time. In our job as miracle hunters, we feel the joy of magic, but also the impossibility of controlling it. We must be open to the muse, and at the same time be able to eat, dress, pay the rent …I guess it’s always been like this, even when hunters set out by canoe out to sea, they couldn’t know in advance whether they were going to find a whale or a storm. When we try to keep everything under control, boredom sets in and we deteriorate, But life must go on. That is why you have to hunt intelligently, to have oil for the lamp, skin for shoes or clothes, bones for harpoons. You also have to preserve a time of rest to be able to renew yourself. If we request too much from the Earth, it becomes exhausted, the rhythm and breathing are disorganized. Therefore, silence, peace, and solitude are necessary to be receptive to inspiration and rebirth.” – Sergio Larraín.

In Memoriam, Ryuichi Sakamoto (1952 – 2023)

RIP Ryuichi Sakamoto. Ha sido un enorme placer conocer tu música, que ha llenado muchos momentos, algunos importantes. Ojalá que tu piano suene el algún sitio para alguien. Sigo peleando con alguna de tus partituras, de alguna forma todo sigue funcionando.

//

RIP Ryuichi Sakamoto. It has been a great pleasure to know your music, which has filled many moments, some of them important. Hopefully your piano will play somewhere for someone. I keep fighting with some of your sheetmusics, somehow everything still works.

Scandale (by Ilse Bing, 1947)

“Cuando yo era niña, los niños eran vistos como “todavía no”- algo que aún no era perfecto. Me molestaba este acercamiento hacia mí. Pero yo no era una luchadora y me retiré a mi propio mundo. Este mundo era tan colorido y tan rico que nunca quise convertirme en un adulto.” – Ilse Bing

//

“When I was a little girl, children were looked upon as, “not yet”- something not yet perfect. I resented this approach toward me. But I was no fighter, and I retreated into my own world. This world was so colorful and so rich that I wanted never to become a grown-up.” – Ilse Bing

Nostalgia por la naturaleza // Nostalgia for nature (by Masao Yamamoto)

Masao Yamamoto nació en 1957 en Gamagori, Japón, y es muy conocido por sus fotografías simplistas pero poéticas. Yamamoto desdibuja la distinción entre fotografía y pintura a través de su manipulación de las superficies impresas: intencionadamente hace que sus fotografías parezcan envejecidas al deshilachar los bordes y tonificar y teñir las superficies con té; estas alteraciones evocan recuerdos y sentimientos de nostalgia en el espectador. A menudo pequeñas como 3×5 pulgadas, las fotografías individualizan las impresiones como objetos y requieren que los espectadores miren las piezas íntimamente. El delicado tamaño de las fotografías es paralelo a la delicada naturaleza de los temas de Yamamoto, como pájaros, suaves formas desnudas y paisajes mínimos.

Esta fotografía de una mano extendida hacia una mariposa es un reflejo de la interacción armoniosa entre el hombre y la naturaleza. Sin otros elementos en el fondo, Yamamoto atrae inmediatamente la atención de los espectadores hacia los dos protagonistas y su punto de contacto entre ellos. La posición de la mano es suave y la mariposa, con su palpador tocando ligeramente un dedo, parece no tener miedo. La fotografía evoca la paz y la coexistencia, en consonancia con la filosofía personal de Yamamoto de respeto y humildad hacia el universo.

//

Masao Yamamoto was born in 1957 in Gamagori, Japan, and is best known for his simplistic yet poetic photographs. Yamamoto blurs the distinction between photograph and painting through his manipulation of print surfaces – he intentionally makes his photographs look aged by fraying the edges and toning and staining the surfaces with tea; these alterations evoke memories and feelings of nostalgia in the viewer. Often as small as 3×5 inches, the photographs individualize the prints as objects and require viewers to look at the pieces intimately. The dainty size of the photographs parallels the delicate nature of Yamamoto’s subjects, such as birds, soft nude forms, and minimal landscapes.

This photograph of a hand reaching out to a butterfly is a reflection of the harmonious interaction between man and nature. With no other elements in the background, Yamamoto immediately draws the viewers’ attention to the two protagonists and their point of contact with each other. The hand’s positioning is gentle, and the butterfly – with its feeler just slightly touching one finger – seems unafraid. The photograph is evocative of peace and coexistence – consistent with Yamamoto’s personal philosophy of respect and humility toward the universe.

(via: https://www.pixelle.co/masao-yamamoto/ )

Pareja de ancianos buscando la sombra, Coney Island // Old couple seeking shade, Coney Island (by Harold Feinstein, 1948)

“A Feinstein le encantó la composición clásica de esta fotografía de una pareja de ancianos que veía con frecuencia en el paseo marítimo. Una de sus personales favoritas tomada con su primera cámara: una Rolleiflex que le prestó un vecino.”

//

“Feinstein loved the classic composition of this photograph of an elderly couple he frequently saw on the boardwalk. One of his personal favourites taken with his first camera – a Rolleiflex borrowed from a neighbour.”

In Memoriam: William Klein (1926-2022)

Ha fallecido William Klein, posiblemente uno de los fotógrafos más personales, auténticos e inspiracionales. Un auténtico espíritu rebelde que consolidó un estilo propio identificable, en mi opinión esto es algo de lo más difícil en fotografía, ver una foto que desconoces y pensar que podría encajar en su estilo.

//

William Klein, arguably one of the most personal, authentic and inspirational photographers, has passed away. A true rebellious spirit that consolidated an identifiable style of his own, in my opinion this is one of the most difficult things in photography, seeing a photo that you do not know and thinking that it could fit into his style.