Escalones en diagonal // Diagonal steps (by Robert Doisneau, 1953)

“Hay días en que el mero hecho de mirar infunde una felicidad absoluta. Te sientes tan pletórico que te parece disfrutar de un júbilo excesivo y necesitas compartirlo.” – Robert Doisneau

//

“There are days when the mere fact of looking infuses an absolute happiness. You feel so full that you seem to enjoy an excessive jubilation and you need to share it.” – Robert Doisneau

Advertisements

Fé y confianza // Faith and confidence (by William C. Beall)

“Faith and Confidence”, fotografía de 1958 de William C. Beall (fotógrafo de guerra en la 2ª guerra mundial) y hecha para el Washington Daily News, y ganadora del Premio Pulitzer de ese año.
Este agente había sido asignado para cubrir el desfile de la asociación de comerciantes chinos el 10 de septiembre de 1957. Mientras mantenía sus ojos en el desfile vio a un niño entró en la calle, atraído por un baile de león chino. Un policía joven y alto le dijo que tuviera cuidado y que se quedara atrás.

//

“Faith and Confidence,” a 1958 photograph by William C. Beall (war photographer in World War II) and taken for the Washington Daily News, also winner of the Pulitzer Prize that year.
This agent had been assigned to cover the parade of the Chinese merchants’ association on September 10, 1957. While keeping his eyes on the parade he saw a child entered the street, attracted by a Chinese lion dance. A tall young policeman told him to be careful and to stay behind.

Julie Andrews (by Cecil Beaton, 1959)

“Se audaz, se diferente, se poco páctico, se cualquier cosa que afirme la integridad del propósito y la visión imaginativa contra los jugadores-seguros, las criaturas del lugar común, los esclavos de lo ordinario. Las rutinas tienen sus propósitos, pero la mera rutina es el enemigo oculto del arte.” – Cecil Beaton

//

“Be daring, be different, be impractical, be anything that will assert integrity of purpose and imaginative vision against the play-it-safers, the creatures of the commonplace, the slaves of ordinary. Routines have their purposes, but the merely routine is the hidden enemy of high art.” – Cecil Beaton

Dormeur au conotier sur un banc // Durmiente en un banco // Sleeper on a bench (by Brassaï, 1930)



“Deberíamos intentar, sin amrgarnos constantemente, dejarnos salir de nuestros motivos e incluso de la fotografía misma de vez en cuando, para que podamos volver a ella con un entusiasmo reavivado, con el ojo virginal. Esa es la cosa más preciada que podemos poseer.”
– Brassai

//

“We should try, without creasing to tear ourselves constantly by leaving our subjects and even photography itself from time to time, in order that we may come back to them with reawakened zest, with the virginal eye. That is the most precious thing we can possess.” – Brassai

In Memoriam (Joan Colom, 1921-2017)

Por Laura Terré, extracto de artículo publicado en diario “El País” hoy mismo:

“Bien, si no entramos en detalles” Así siempre respondía el saludo Joan Colom. Su estado de salud se había resentido en estos últimos años, pero su aspecto no denotaba los más de noventa que llevaba a sus espaldas. Un hombre sencillo, bajito, rápido y audaz fotógrafo. Empezó a fotografiar después de casado, para abrir un espacio de distracción fuera de las actividades familiares. Se apuntó a la Agrupación Fotográfica de Catalunya en el año 1957 cuando ya estaba abierta la crisis que empujaría fuera de sus salones a los inquietos de aquel momento. Buscó un tema que le definiera fotográficamente, pues sentía que la importancia de la fotografía radicaba en el qué y no en el cómo, que era la preocupación en las tertulias de la agrupación a las que él, no obstante, no dejó de acudir hasta hace pocos años. Allí no le comprendían, pero a él poco le importaba. Podía esperar, pues sabía que no estaba equivocado. Su motor era algo muy fuerte que no necesitaba del elogio. Se trataba de mostrar aquel misterio, aquella fuerza de la que él había nacido. La vida en el Raval barcelonés donde sus padres tenían una floristería y donde él se crió.

“No sé qué me lleva allí, también hay gente en la zona alta, pero yo nunca haría una foto”. La gente del Raval con sus problemas de subsistencia, con su vida interior a la que a duras penas podían dar cabida sobrepasados por los quehaceres, por los problemas de cada día. Al Raval llegaban los náufragos y los marineros, los emigrantes esperanzados y hasta ricos fracasados, los ángeles caídos… Había sitio para todos. Joan Colom observó desde niño esta capacidad de acogida y mantuvo su mirada desprejuiciada y admirada hasta el final de sus días. Cargada de humor. Sin miedo, sin pena, sin vergüenza hacia aquellos que vivían su vida y sus pasiones sin reparar en aquel ojo que los seguía a todas partes. Joan Colom no hacía fotos robadas, según se podría pensar por la posición oculta de su cámara bajo la manga. Él miraba directamente a los ojos sin necesidad de un visor. Conocía aquellas calles, sus niños trabajadores, sus hombres cabizbajos, sus ancianas amargas. Y las mujeres a la espera de que algo ocurriera en los portales o en las calles oscuras. Su retrato del Barrio Chino fue sistemático e incansable.

Joan Colom falleció ayer, 2 de Septiembre de 2017.

//

By Laura Terré, excerpt from an article published in the newspaper “El País” today:

“Well, if we do not go into details” That was how Joan Colom always responded. His health had been resentful in recent years, but his appearance did not denote the more than ninety he carried behind him. A simple man, short, fast and audacious photographer. He began to photograph after marriage, to open a space of distraction outside family activities. It was pointed to the Photographic Association of Catalonia in 1957 when the crisis was already open that would push the restless of the moment out of their halls. He looked for a subject that defined him photographically, because he felt that the importance of photography lay in what and not in the how, which was the preoccupation in the gatherings of the group to which he nevertheless did not stop going until few years. There they did not understand him, but he cared little. He could wait, because he knew he was not wrong. His engine was something very strong that did not need the praise. It was about showing that mystery, that force from which he had been born. Life in the Barcelona Raval where his parents had a florist and where he grew up.

“I do not know what brings me there, there are also people in the highlands, but I would never take a picture.” The people of the Raval with their problems of subsistence, with their inner life to which they could hardly give way overdone by the chores, by the problems of each day. To El Raval arrived shipwrecked and sailors, the hopeful emigrants and even rich losers, fallen angels… There was room for everyone. Joan Colom observed since childhood this capacity for reception and kept his eyes unprejudiced and admired until the end of his days. Loaded with humor. No fear, no pain, no shame for those who lived their lives and their passions without noticing the eye that followed them everywhere. Joan Colom did not take stolen photos, as one might think by the hidden position of his camera under his sleeve. He looked directly into the eyes without the need for a viewfinder. He knew those streets, their working children, their sullen men, their bitter old women. And the women waiting for something to happen on the portals or on the dark streets. His portrayal of Chinatown was systematic and tireless.

Joan Colom passed away yesterday, September 2, 2017.

LLI4-77

(via: https://elpais.com/cultura/2017/09/03/actualidad/1504457693_525332.html)

Qué es el tiempo? // What is time? (by Duane Michals, 1994)

QUE ES EL TIEMPO
El tiempo es la duración de todo.
Su medida es la dimensión esencial.
El momento es el intervalo entre ahora
y luego y luego otra vez. El tiempo es un pensamiento,
y nosotros somos relojes cuyos corazones laten al compás de su tictac.
El tiempo es algo de lo que podemos disponer, y según dónde,
puede ser tortuga o liebre.
Como nada sucede dos veces, cada momento
es un lanzamiento de dados. El tiempo es sólo ahora. No hay
pasado excepto lo que queda en las sombras parpadeantes
de la duda de nuestros recuerdos. El futuro solamente existe
para los devotos que creen en la salvación.
El ahora es la contradicción entre el hecho y la ficción;
un génesis irrumpiendo en la extravagancia de la cornucopia
de la vida. La llave secreta del misterio arcano
de todo lo imaginable y lo inimaginable
y de todas las diversas dimensiones se encuentran en la brevedad del ahora;
una ráfaga de luz eterna en un continuum perpetuo.
Aquí nos falla el lenguaje, y la capacidad de comprensión
metafísica de nuestras mentes se halla confinada
por nuestras tres dimensiones.
Nuestras ilusiones flotan sobre olas del tiempo
como círculos concéntricos en un estanque.
El tiempo retrocede sobre las ondas que genera las salpicaduras
de momentos; y las ondas se expanden en olas
de quietud donde el tiempo se convierte en la nada.
Los relojes mienten. El tiemnpo no existe.

//

WHAT IS TIME
Time is the duration of everything.
Its measure is the esential dimension.
The moment is the interval between now
and then and then again. Time is a thought,
and we are clocks whose heart is its tick
and tack. Time is vacant, and depending
on the where it is both tortoise and the hare.
Since nothing ever happens twice, each moment
is a toss of dice. Time is only now. There is no
past except what lasts in the flickering shadows
of our memorie’s doubt. Theere is no future
except in the anticipation of the devout.
Now is a contradiction of fact and fiction,
a genisis erupting into the extravagant cornucopia
of life. The secret key to the arcane mysteries
of all things imaginable and unimaginable
and all diverse domains is in the brevity of now,
a timeless flash in perpetual continuum.
Here language fails and we are confined
within the minds capacity for metaphysical
comprehension bound by our three dimensions.
Our illusions float on waves of time
like concentric circles in a pond
Time recedes as ripples from the moments
splash, and the ripples widen into waves
of stillness where there is only nothing.
Clocks lie. Now is empty.