Lluvias de primavera // Spring showers (by Alfred Stieglitz, 1900)

Alfred Stieglitz - Spring showers - 1900

“Tengo una visión de la vida, y trato de encontrar equivalentes para ello en forma de fotografías.” – Alfred Stieglitz

//

“I have a vision of life, and I try to find equivalents for it in the form of photographs.” – Alfred Stieglitz

El entrepuente // The steerage (by Alfred Stieglitz, 1907)

Alfred Stieglitz - The steerage

“En junio de 1907, mi esposa, nuestra hija Kitty y yo, embarcamos hacia Europa. Mi esposa insistió en ir en un barco grande, de moda en aquel momento. Era imposible escapar a los nuevos ricos. Al tercer día, no pude soportarlo más. Tenía que escapar. Caminé adelante lo más lejos posible.

Llegando al final de la cubierta, me quedé solo. Mirando hacia abajo, había hombres, mujeres, niños en los niveles inferiores de la tercera clase. La escena me fascinó. Un sombrero de paja redondo. El embudo reclinado hacia la izquierda. La escalera hacia la derecha. Los tirantes blancos cruzados en la espalda de un hombre más abajo. Una masa que corta el cielo, completando un triángulo. Vi formas relacionadas entre sí. Una imagen de formas, y basicamente, una nueva visión que me retuvo.

Corrí a la escalera principal de la vaporera, siguiendo hasta mi camarote, recogí mi Graflex, corrí de nuevo, preocupándome sobre si el hombre con el sombrero de paja había cambiado su posición o no. Si lo hubiera hecho, la foto que ví ya no existiría. El hombre con el sombrero de paja no se había movido ni un centímetro. El hombre de los tirantes cruzados también se quedó donde había estado hablando. Nadie se había movido.

Sólo tenía una placa no expuesta en su soporte. Solté el obturador, mi corazón golpeaba. Si había capturado lo que yo quería, sería una imagen basada en formas relacionadas y en el sentimiento humano más profundo. Un paso más en mi propia evolución.” – Alfred Stieglitz

//

“In June 1907, my wife, our daughter Kitty and I, sailed for Europe. My wife insisted on going on a large ship, fashionable at the time. It was impossible to escape the nouveau riche. By the third day out, I could stand it no longer. I had to get away. I walked as far forward as possible.

Coming to the end of the deck, I stood alone. Looking down, there were men, women, children on the lower levels of the steerage. The scene fascinated me. A round straw hat. The funnel leaning left. The stairway leading right. White suspenders crossed on the back of a man below. A mass that cut into the sky, completing a triangle. I saw shapes related to one another. A picture of shapes, and underlying it, a new vision that held me.

I raced to the main stairway of the steamer, chased down into my cabin, picked up my Graflex, raced up again, worrying whether or not the man with the straw hat had shifted his position. If he had the picture I saw would no longer exist. The man with the straw hat had not stirred an inch. The man in the crossed suspenders, he too stood where he had been talking. No one had moved.

I had only one plate holder with one unexposed plate. I released the shutter, my heart thumping. If I had captured what I wanted, it would be a picture based on related shapes and deepest human feeling. A step in my own evolution.” – Alfred Stirglitz

(via: http://blog.ricecracker.net/2013/05/14/alfred-stieglitz-the-steerage-1907/)

Día húmedo en el boulevard // Wet day on the boulevard (by Alfred Stieglitz, 1894)

Alfred Stieglitz - Wet day on the boulevard - 1894

“En fotografía hay una realidad tan sutil que llega a ser más real que la realidad.” – Alfred Stieglitz

//

“In photography there is a reality so subtle that it becomes more real than reality.” – Alfred Stieglitz

Sobre los aficionados // About the amateurs (Alfred Stieglitz, 1899)

Permítanme aqui llamar llamar la atención sobre uno de los errores más universalmente populares que tiene que ver con la fotografía – sobre la clasificación supuestamente excelente del trabajo como profesional, y la utilización del término de amateurs (aficionados) para transmitir la idea de trabajos inmaduros y para excusar fotografías atrozmente pobres. Como una cuestión de hecho, casi todo el mejor trabajo que se está haciendo, y que siempre se ha hecho, ha sido por aquellos que siguen la fotografía por el amor a ella, y no sólo por razones meramente financieras. Como su nombre lo indica, un amateur es alguien que trabaja por amor, y visto desde esta perspectiva la inexactitud de la clasificación popular es evidente.

//

Let me here call attention to one of the most universally popular mistakes that have to do with photography – that of classing supposedly excellent work as professional, and using the term amateur to convey the idea of immature productions and to excuse atrociously poor photographs. As a matter of fact nearly all the greatest work is being, and has always been done, by those who are following photography for the love of it, and not merely for financial reasons. As the name implies, an amateur is one who works for love; and viewed in this light the incorrectness of the popular classification is readily apparent.