Autorretrato en Nueva York // Self portrait in New York (by Bernard Plossu, 1979)

plossu_bernard_185_1995

“La fotografía no es en absoluto como la pintura. Lo más estúpido que uno puede decir sobre una fotografía es ”parece una pintura”. ¡Es absurdo! Pero el proceso de la escritura, como autor, tiene mucha similitud con ser un autor que VE a través de la fotografía: observaciones, detalles, estados de ánimo, ¡es lo mismo! Incluso las viejas maquinas de escribir se parecen a las cámaras antiguas, emocionalmente, quiero decir, por su manera de transcribir los sentimientos.” – Bernard Plossu

//

“Photography is not at all like painting.” The most stupid thing you can say about a photograph is “it looks like a painting.” It is absurd! But the process of writing, as an author, bears a lot of resemblance to being an author who SEE through photography: observations, details, moods, it’s the same! Even old typewriters resemble old cameras, emotionally, I mean, by their way of transcribing feelings.” – Bernard Plossu

Momentos hechos de nada // Moments made of nothing (by Bernard Plossu)

“Reflexionando sobre la idea del instante no decisivo, pienso que la fotografía habla de momentos que parecen sin importancia pero que sí la tienen: Momentos hechos de nada.” – Bernard Plossu

//

“Reflecting on the idea of no decisive moment, I think the picture speaks of moments that seem unimportant but do have: Moments made of nothing.”
– Bernard Plossu

plossu03

Mexico City (by Bernard Plossu, 1966)

bernard_plossu

Cuando Juan Manuel Bonet dice que Plossu retrata “momentos hechos de nada”, se refiere a que Plossu no está interesado en esa cualidad del fotoperiodismo que registra pasajes importantes para la posteridad, a manera de denuncia o de registro documental. A Plossu le interesan más esas escenas que pasan discretamente y nos acarician apenas sin que nos demos cuenta. “La fotografía no habla de instantes decisivos; incluso diría que lo que me interesa es fotografiar los instantes no decisivos, fuera del tiempo.”

“¡El fotógrafo tiene el azar que se merece! —se emociona Plossu—. Pasan tantas cosas frente a él, detrás, a los lados. Una foto no habla solamente de lo que se tiene delante, sino de todo lo que hay alrededor. Disparo más momentos inesperados que momentos planeados. ¡El azar es la llave de la fotografía inteligente! ¡Los fotógrafos cazamos el azar!”.

Bernard Plossu, célebre fotógrafo reconocido mundialmente, se divierte como un niño, con el desparpajo irreverente y sabio de la mirada infantil o con las aventuras de Tintín, y es un enamorado de la belleza femenina y del misterio del viaje. Pero jamás olvida un detalle fundamental: “El trabajo de un fotógrafo es ganarse la vida. Cuidado, nunca digas de ti mismo: soy un artista. Otros lo pueden decir; tú, no”.

//

When Juan Manuel Bonet says Plossu portrays “moments made of nothing”, refers to Plossu is not interested in that quality of photojournalism that record important passages for posterity, as a complaint or documentary record. Plossu interests more those scenes that pass quietly and cherish us almost without us noticing. “Photography does not speak of decisive moments; I would even say that what interests me is photographing no decisive moments, out of time.”

“The photographer has the chance he deserves! -Plossu excites-. They spend so much in front of him, behind, sideways. A picture speaks not only of what is ahead, but everything around. I shot more unexpected moments that planned. Chance is the key to intelligent photography! We photographers hunt chance!.”

Bernard Plossu, famous world renowned photographer, sports as a child, with the irreverent and wise self-confidence of the child or the Adventures of Tintin look, and is a lover of female beauty and mystery of the trip. But never forgets a crucial detail: “The work of a photographer is do it for living. Care, never say to yourself: I am an artist. Others may say; you do not.”

(via: https://forasterongt.wordpress.com/2014/03/06/bernard-plossu/)

Oklahoma (by Bernard Plossu, 1980)

“Me gusta la carretera y la fotografío por instinto, pasión, necesidad, porque vamos por ella, y en ella abandonamos nuestras costumbres; nos lanzamos hacia delante, dejando la vida organizada en el armario donde merece estar.” – Bernard Plossu

//

“I like the road and photographed it by instinct, passion, need, because we’re going through it, and in it we abandon our customs; we jump forward, leaving the organized life in the closet where it deserves to be.” – Bernard Plossu

Le sommeil // El sueño // The dream (by Bernard Plossu)

Bernard_Plossu_3

“Yo creo que la escritura es lo que más se acerca a mi forma de fotografiar. Yo tomo notas sobre todo lo que veo, lo que es un excelente complemento a la toma en sí. De hecho, la fotografía es eso: tomar notas. Lo peor que se puede decir sobre la fotografía, es que es pintura. Con un equipo ligero, como la 35 mm., y tomando instantáneas, se puede decir que se está equipado para tomar notas. Mi aparato de foto no es un pincel, sino una pluma. A veces me pregunto si soy un fotoperiodista o un escritor que lleva una cámara.” – Bernard Plossu

//

“I think writing is what comes closest to the way I photograph. I took notes on everything I see, which is an excellent complement to the snap itself. In fact, the picture is this: taking notes. The worst that can be said about photography, is that it is painting. Featuring a lightweight equipment such as 35 mm., and taking snapshots, you can say that you are equipped to take notes. My photo device is not a brush, but a pen. Sometimes I wonder if I am a photojournalist or a writer who carries a camera.” – Bernard Plossu

Avant l’âge de raison // Antes de la edad de la razón // Before the age of the reason (by Bernard Plossu, 2008)

Bernard Plossu ahora vive en Francia, a pesar de que sigue caminando por el mundo. Su obra coincide con el desarrollo de la fotografía contemporánea francesa. Sus imágenes sensuales, vibran aún en silencio y nos hablan de la dulzura del cuerpo, la materia, el movimiento y otro “paisaje intermedio”. Temas tales como los viajes, el espacio, la familia, a menudo tratado como autobiográfico en su obra, el idioma de escritura íntima reconocible a través de los años.

“Avant l’âge de raison” (“Antes de la edad de la razón”), publicado por Filigranes en 2008, es un íntimo homenaje a sus tres hijos, Shane, Joachim y Manuela.

//

Bernard Plossu now lives in France, although still walking the world. His work coincides with the development of French contemporary photography. His sensual images, still vibrate silent and speak to us of the sweetness of the body, matter, motion and other “middle landscape”. Topics such as travel, space, family, often treated as autobiographical in his work, intimate writing language recognizable through the years.

“Avant l’âge de raison” (“Before the age of reason”), published by Filigranes in 2008, is an intimate tribute to her three children, Shane, Joachim and Manuela.

(via: http://www.signatures-photographies.com/)

No me olvides // Forget me not (by Bernard Plossu, 2002)

“Olvídame no. No me olvides. La memoria de lo descolocado, de todo aquello que no ha sido aún estructurado, de todo lo que hemos ido acumulando en un lugar incierto y que no ha sido aún encasillado ni asimilado. Lo que poseemos pero no mostramos, el lugar de lo íntimo no público que nos hace grandes y donde dejamos residir parte de nuestra fortaleza. Somos mucho mejores porque no mostramos todo lo que somos. Solo el Forget me not de nuestros recuerdos y obras nos mantiene en pie.”

//

“Forget me not. Do not forget me. The memory of unseated from anything that has not yet been structured around what we have been accumulating in an uncertain place and has not yet been pigeonholed or assimilated. What we have but don’t show, the place of intimacy not public makes us great and where we live part of our strength. We are much better because we do not show everything we are. Only Forget me not of our memories and texts make we are still standing. “

El viaje imposible // The impossible journey (Bernard Plossu)

(por David Barro):

La de Plossu es una fotografía como imposibilidad, como música callada. Es una fotografía densa, que no sobrecargada. Semeja como si el tiempo de exposición fuese el tiempo de la vida, una suerte de nostalgia que delata sus primeros coqueteos con la imagen cinematográfica, trabajando en super-ocho -no deja de ser curioso que haya confesado en más de una ocasión su pasión por el ruido de las cintas-. Sin embargo, en esa búsqueda de lo invisible, de las sombras, de las notas sincopadas, todo es silencio. Por eso rechaza la visión de la fotografía como pintura para entenderla como poema, como vida que fluye en cada viaje, como emulsions d’émotions, si nos atenemos a sus propias palabras.

Podríamos entender su trabajo como un diario de viaje, como un compendio de trazos de paisajes, objetos, rostros y, sobre todo, sensaciones capturadas desde una mirada melancólica que busca la simplicidad de las cosas. Todo ello explica sus pequeños formatos, que se alejan de la espectacularidad impuesta por el mercado; también su insistencia en el argumento mínimo que deriva de ese susurro temporal y lumínico que lo caracteriza. El viaje de los viajes que formula Plossu a lo largo de su vida y obra, es el viaje imposible, el viaje del amor o la destrucción.

//

(by David Barro):

Of Plossu is a photograph as an impossibility, as silent music. Photography is dense, not overloaded. It looks like as if the exposure time was the time of life, a kind of nostalgia that reveals his early flirtations with the cinematic image, working on super-eight -is no less curious that had confessed on more than one occasion, his passion for noise tapes-. However, in the search for the invisible, from the shadows, the syncopated notes, all is silent. So rejects the view of photography as art to understand as a poem, as life flows on each trip as ’emulsions d’émotions’, if you stick to his own words.

We could understand his work as a travel journal, as a collection of lines of landscapes, objects, faces and, above all, feeling melancholy captured from a viewpoint that seeks simplicity of things. All this explains their small formats, which move away from the spectacular imposed by the market but also his insistence on the argument that derives at least temporary whisper and light that characterizes it. The journey of journeys made Plossu over his life and work, it is the impossible journey, the journey of love or destruction.

Sobre Sudek // About Sudek (by Bernard Plossu)

“Hacen falta pocas cosas para hacer una gran fotografía… Y sin embargo, no es fácil, pues, en efecto, hay una gran dificultad tras su aparente simplicidad. La barca de Manuel Álvarez Bravo, la gota de agua en el paraguas de Shoji Ueda, la granja de Nueva Inglaterra de Paul Strand, el cruce de camino bajo la nieve de Izis, la salida del metro de Nueva York de Duane Michals o el desordenado estudio de Josef Sudek en 1951.

Ninguna de estas fotografías es espectacular, no son ninguna proeza, simplemente una especie de, cómo decirlo, ¡evidencia mágica! cercana a la exactitud de los sentimientos en Balzac o en Mizoguchi, como si fuera un hecho natural.

Toda la obra de Sudek es así: se observe a sí mismo, mire a su alrededor o a su ciudad. Vive las estaciones, respira viendo. Ahí está, sintiendo el misterio de las cosas y los momentos.

Cuando un estudiante joven me pregunta: “¿Qué es la fotografía?”, respondo: “Ved a Sudek y a Diane Arbus, ¡ahí lo tenéis todo!”. O, en la actualidad, a Luis Baylón o a Eric Dessert… Uno siente la tentación de decir: ¡Sudek es LA fotografía! Calles, jardines, ventanas, objetos, paisajes panorámicos, su ciudad, su casa. Es así. No se trata de belleza. No se trata de ser moderno. Ni de gustar. Pienso en Corot cuando decía: “No se trata de buscar sino de esperar”. Pienso también en Morandi. Y en los últimos paisajes de Braque en Varengeville.

No conozco la República Checa, ni tampoco Praga. Pero con las fotografías de Sudek tengo impreso en la mente el recuerdo de un lugar al que nunca he ido. Lo mismo me pasa con Ueda y Japón. Pienso, ¿sería tan osado como para decir “ya no merece la pena ir”?

Retornemos a la fotografía: ver es una evidencia, pero el lenguaje que lleva a traducir la visión puede ser muy simple… y llenarse de trampas. (Por ejemplo, cuando los clichés se vuelven “clichés”, y perdón por la reiteración.)

Los tranvías de una calle de Praga: podemos oír todo el ruido que les circunda en esa fotografía de Sudek de 1924. Su húmeda ventana, que da a la calle, respira su humedad.

Al atreverme a escribir este texto sobre un maestro, intento decir lo que pienso. Sin embargo, creo que todos los fotógrafos estarán de acuerdo: Josef Sudek es la fotografía.

Y a nosotros la admiración nos deja boquiabiertos, ¿verdad?”

//

“We need a few things to make a great photograph … And yet, it is not easy, because, in effect, there is a difficulty after its apparent simplicity. The boat of Manuel Alvarez Bravo, the drop in the umbrella of Shoji Ueda, the farm in New England by Paul Strand, the crossroad under the snow by Izis, the underground exit in New York by Duane Michals, or the messy study from Josef Sudek in 1951.

None of these photographs are spectacular, is no feat, just sort of, how to say, magical evidence! close to the accuracy of the feelings in Balzac or Mizoguchi, like a natural fact.

All Sudek’s work is like this: you watch yourself, or look around your city. Live the stations, breathe watching. That is, feeling the mystery of things and moments.

When a young student asked me: “What is photography?” I reply: “Behold Sudek and Diane Arbus, there you have it!”. Or, now, Luis Baylon or Eric Dessert … One is tempted to say, Sudek is THE photography! Streets, gardens, windows, objects, landscapes, scenic, his city, his home. So it does. It is not about beauty. It is not about being modern. Or taste. I think in Corot  when he said: “This is not to look but to wait.” I also think Morandi. And in recent Braque in Varengeville landscapes.

I don’t know the Czech Republic, nor Prague. But with Sudek’s photographs I have impressed upon the mind the memory of a place I’ve never been. The same happens with Ueda and Japan. I think, would you be so bold as to say “no longer worth going?

Let us return to photography: to see is an evidence, but the language to translate the vision can be very simple … and filled with traps. (For example, when the clichés become clichés, and sorry for the repetition.)

The trams of a street in Prague: We heard all the noise that surrounds them in this photograph Sudek, 1924. His wet window overlooking the street, breathing moisture.

By daring to write this text about a master, I try to speak my mind. However, I think that all photographers will agree: Josef Sudek is photography.

And to us, admiration leaves us speechless, right?”