Paris (by Edouard Boubat, 1951)

“No puedes vivir cuando eres intocable. La vida es vulnerabilidad.” – Edouard Boubat

//

“You cannot live when you are untouchable. Life is vulnerability.” – Edouard Boubat

Advertisements

Mi madre después de que muriera mi padre // Mother after father died (by Duane Michals, 1969)

“Una de mis fotos favoritas es la de mi madre. Es una foto de mi madre, sentada y mirando por la ventana y la luz del sol está entrando y ves un reflejo. Hay humedad por fuera y todo está muy en silencio. Escribí un texto en ella y dice: “Madre después que padre murió”. Y ella está allí sentada y solo se ve su reflejo y se le ve muy triste, y parece que está golpeando ligeramente con sus dedos. Como si estuviera contando el tiempo, viendo pasar el tiempo, y para mí, eso es lo más profundo de los retratos porque sugiere, y cualquier cosa buena solo puede ser sugerida. No se puede poner todo. Se puede reproducir los labios o las arrugas de una persona o su nariz, o lo que sea, pero las cosas importantes solo se pueden insinuar. El dolor es algo que no se puede fotografiar. Puedo asegurar a qué se parece, como las lágrimas dicen a qué se parece el dolor. La iluminación o cualquier otra cosa, son todos elementos formales, no son dolor.” – Duane Michals

//

“One of my favorite pictures is the one of my mother. It’s a picture of my mother, sitting and looking out the window and the sunlight is coming in and you see a reflection. There’s moisture out there and it’s very still. I wrote a caption on it and it says, “Mother after father died.” And she’s sitting there and you only see her reflection and she looks very sad, and she looks like she’s tapping her fingers. Like she’s counting the time, watching time go by and to me, that’s the most profound out of the portraits because it suggests, and any good thing can only be suggested. You can’t put everything in there. You can reproduce someone’s lips or wrinkles or their nose, or whatever, but important things can only be hinted at. Grief is something that you can’t photograph. I can tell you what it looks like—tears tell you what grief looks like. Lighting or whatever, but these are all formal elements, they’re not grief.” – Duane Michals

Padre e hijo al borde del agua, Coney Island, NY // Father and son by water’s edge, Coney Island, NY (by Harold Feinstein, 1949)

“Debes fotografiar dónde estás involucrado; donde estás abrumado por lo que ves ante ti; donde aguantas la respiración mientras se abre el obturador, no porque tengas miedo de sacudir la cámara, sino porque estás viendo con tus entrañas abiertas. al dulce dolor de una imagen que forma parte de tu vida.” – Harold Feinstein

//

“You must photograph where you are involved; where you are overwhelmed by what you see before you; where you hold your breath while releasing the shutter, not because you are afraid of jarring the camera, but because you are seeing with your guts wide open to the sweet pain of an image that is part of your life.” – Harold Feinstein

Barbería principal // Main Barber (by Fred Herzog, 1968)

“Tienes que tomar riesgos. Ahora también tienes que tomar riesgos. Y si sales, y tomas solamente fotografías seguras, no has conseguido nada. Tienes que hacer un hueco diario en el que salgas y hagas 50 fotografías y, por lo menos algunas tienen que ser arriesgadas. Quiero decir arriesgadas técnicamente. Tienes que hacer algo que nunca hayas hecho antes.” – Fred Herzog

//

“You have to take risks. Now you also have to take risks, and if you go out and take only safe pictures, you have not got anything. You have to make a daily hole in which you go out and take 50 pictures and, at least some of them have to be risky. I mean technically risky. You have to do something you’ve never done before.” – Fred Herzog

El pelo mágico de Annie // Annie’s magic hair (by Duane Michals, 1991)

Annie tenía el pelo mágico, y no lo sabía.
Pero cuando creció hasta cierta longitud, lo descubrió por accidente.
Un día, cuando todo iba mal, deseó que sus padres no pelearan,
Y cuando tiró de su cabello, todo salió bien. Sus padres se hicieron amigos,
y nunca pelearon de nuevo. Annie deseaba tener vestidos nuevos,
y los consiguió cuando tiró de sus trenzas.
Entonces ella quiso la mejor nota en clase, y con un solo tirón.
Annie consiguió un A + sin ningún problema.
“Debo ser muy especial para tener un pelo tan mágico.
Porque luego consigo lo que merezco “, se regocijó.
Orgullosa de sus poderes, los deseos de Annie se volvieron desagradables. “¡Quiero que la bonita Polly se ponga gorda!”
Pero esta vez, cuando dio un tirón a su cabello, cayó por toda la alfombra.
Y en menos de un instante, Polly parecía una vaca.
Debido a su pérdida, Annie se enojó mucho. “Wanda debería perder a su gato”.
Y con un tirón más, su cabello se encogió así, Wanda perdió su gato.
Pronto su pelo volaba por todas partes. Annie parecía una vieja sin sus mechones
Era la niña más calva de la ciudad.
Cuando se miró en el espejo, Annie exclamó
“Oh no, me parezco al tío Duane”.

//

Annie had magic hair, and she didn’t know it.
But when it grew a certain lenght, she found out by accident.
One day when everything went wrong, she wished her parents wouldn’t fight,
And when she pulled her hair, everything went right. Her parents became friends,
and they never fought again. Annie wished to have new dresses,
and she got them when she tugged her tresses.
Then she wanted the best grade in class, and slas, with one yank.
Annie got an A+ without any fuss.
“I must be very special to have such magic hair.
But then I get what I deserve”, she gloated.
Proud of her powers, Annie’s wishes became nasty. “I want pretty Polly to get fat!”
But this time, when she gave her hair a tug, it fell out all over the rug.
And in less than a while, Polly looked like a cow.
Because of her loss, Annie grew very cross. “Wanda should lose her cat.”
And withone more yank, her hairline shrank just like that, Wanda lost her cat.
Soon flying hair was everywhere. Annie looked like oldie without her locks
She was the baldest girl in town.
When she looked in the mirror, Annie exclaimed
“Oh no, I look like uncle Duane.”

Depués de la celebración // After the celebration (by Bill Brandt, 1934)

“No estoy muy interesado en ángulos extraordinarios. Pueden ser efectivos en ciertas ocasiones, pero no siento la necesidad de ellos en mi propio trabajo. De hecho, creo que el enfoque más simple a menudo puede ser más efectivo. Un sujeto colocado directamente en el centro del encuadre, si la atención no se distrae por lo que lo rodea, tiene una dignidad simple que lo hace aún más impresionante.” – Bill Brandt

//

“I am not very interested in extraordinary angles. They can be effective on certain occasions, but I do not feel the necessity for them in my own work. Indeed, I feel the simplest approach can often be most effective. A subject placed squarely in the centre of the frame, if attention is not distracted from it by fussy surroundings, has a simple dignity which makes it all the more impressive.” – Bill Brandt

(via: https://undr.tumblr.com/post/181588422372/bill-brandt-after-the-celebration-1934)