Magnus resultó abrasado por la ardiente melena de Solange // Magnus was burnt by Solange’s fiery mane (by Duane Michals, 2008)

“Magnus resultó abrasado por la ardiente melena de Solange, chamuscado por un lengüetazo de llama.”

//

“Magnus was burnt by Solange’s fiery mane, singed by a lick of flame.”

Hombre con bola de cristal // Man with crystal ball (by Duane Michals, 1989)

El hombre que vio el futuro siempre olvidó el pasado.
Porque vio que lo que sería, supo que nunca permanecería.
Estuvo siempre en el centro, pero el centro no estaba allí.
Realmente no importaba, y realmente no le importó.
Porque sabía que cuando muriera, no iría a ninguna parte.

//

The man who saw the future always forgot the past.
For he saw that what would be, he knew would never last.
He was always in the middle, but the middle wasn’t there.
It really didn’t matter, and he really didn’t care.
For he knew that when he died, he wasn’t going anywhere.

Cruce, New York City // Crosswalk, New York City (by Ernst Haas, 1980)

“Hay dos clases de fotógrafos: los que componen imágenes y los que las capturan. Los primeros trabajan en estudios. Para los últimos el estudio es el mundo… Para ellos lo ordinario no existe: cada cosa en la vida es una fuente de alimento.” – Ernst Haas

//

“There are two kinds of photographers: those who compose images and those who capture them. The first ones work in studies. For the rest, their study is the world… For them the ordinary does not exist: every thing in life is a source of food.” – Ernst Haas

Sin título # 49, ramas entrelazadas 2, frontispicio // Untitled, #49 woven branches 2, frontispiece (by Sally Mann, 1998)

“Para mí, vivir es lo mismo que morir, y amar es lo mismo que perder, y esto no me hace una loca; Creo que puede hacerme mejor en la vida, y mejor en el amor, y, solo posiblemente, mejor en el mirar.”

— Sally Mann

//

“For me, living is the same thing as dying, and loving is the same thing as losing, and this does not make me a madwoman; I believe it can make me better at living, and better at loving, and, just possibly, better at seeing.”

— Sally Mann

Naturaleza muerta por la mañana temprano // Early morning still life, (by Joel Meyerowitz, 1983)

“Pensamos en la fotografía como imágenes. Y lo es. Pero yo pienso en la fotografía como ideas. ¿Y las imágenes sustentan tus ideas o son sólo buenas imágenes?
Yo quiero tener una experiencia en el mundo que sea una experiencia de profundización, que me haga sentir vivo, despierto y consciente.”

— Joel Meyerowitz

//

“We think of photography as pictures. And it is. But I think of photography as ideas. And do the pictures sustain your ideas or are they just good pictures?
I want to have an experience in the world that is a deepening experience, that makes me feel alive and awake and conscious.”

— Joel Meyerowitz