La Briseña (by Carlos Pérez Siquier)

Hace mas de cuarenta años tuve el acierto de adquirir a mi médico de cabecera, con familia de alcurnia, una casa de pastores segregada de la hacienda aledaña de los vizcondes de Almansa.
La nombran “La Briseña” por estar situada frente a la ciudad de Pechina, antigua Bayyana, floreciente puerto mediterraneo según relatan historiadores y geógrafos árabes del sigo X. La brisa del mar llegaba hasta la puerta de mi casa, de ahí su denominación en el pueblo de Benahadux, al que pertenece catastralmente, aunque está situado en El Ruiní, que era un lugar de reunión del más importante sufismo de entonces, donde se filosofaba de lo humano de este mundo y de lo divino del más allá.
No podía ser de otra manera que yo también tuviera después una cierta influencia sufí, o por lo menos de su tradición, no solo por reflexionar sobre la finitud de la vida sino también por dedicar mi ocio al mantenimiento de la casa, restaurando sus muros y respetando el paso del tiempo en los objetos que la habitan, ya que su entorno de luz dibuja cabalísticos signos en la cal de las paredes, provocando a veces originales visiones que procuro eternizar con mi pequeña cámara.
El lugar es apacible, ajeno a vecinos indiscretos, a ruidos y agobios, es el retiro ideal para enfrentarme a un paisaje austero, de espacios abiertos a la mirada, mientras escucho el trinar de los pájaros al alba y el canto de los grillos al atardecer, a la vez que riego mi personal jardín del desierto. Y es en esta paz, en ocasiones, cuando me viene a la memoria la sabia reflexión del poeta andalusí: “La mata de la albahaca que hay en mi casa es más preciosa para mí que el propio paraíso.”

(by Carlos Pérez Siquier)

//

More than forty years ago I had the wisdom to acquire from my family doctor, with a family of rank, a shepherd’s house segregated from the neighboring hacienda of the viscounts of Almansa. They name it “La Briseña” because it is located in front of the city of Pechina, ancient Bayyana, a flourishing Mediterranean port according to Arab historians and geographers of the 10th century. The sea breeze reached the door of my house, hence its name in the town of Benahadux, to which it belongs according the register, although it is located in El Ruiní, which was a meeting place for the most important Sufism of that time, where they philosophized about the human in this world and the divine beyond. It could not be otherwise that I also had a certain Sufi influence, or at least its tradition, not only for reflecting on the finitude of life but also for dedicating my leisure to maintaining the house, restoring its walls and respecting the passage of time in the objects that inhabit it, since its light environment draws cabalistic signs on the whitewash of the walls, sometimes provoking original visions that I try to eternalize with my small camera. The place is peaceful, oblivious to indiscreet neighbors, noise and stress, it is the ideal retreat to face an austere landscape, of spaces open to the gaze, while I listen to the chirping of the birds at dawn and the song of the crickets at sunset , while watering my personal desert garden. And it is in this peace, on occasions, that the wise reflection of the Andalusian poet comes to mind: “The basil bush that is in my house is more precious to me than paradise itself.”

(by Carlos Pérez Siquier)

In Memoriam: Sabine Weiss (1924-2021)

Sabine Weiss falleció a final de año 2021. Debido a la poca actividad últimamente de este blog, no se creó la entrada “In Memoriam” dedicada a ella, como bien merece, así que lo hago ahora mostrando mis disculpas por ello.

Su trabajo personal está apegado a la vida cotidiana, a las emociones y a las personas. Mezcla hábilmente la poesía y la observación social, es por ello que su obra está ligada a la corriente de la fotografía humanista: “luz, gesto, mirada, movimiento, silencio, descanso, rigor, relajación, me gustaría incorporar todo en este momento para que lo esencial del hombre pueda expresarse con un mínimo de medios”. “Mis fotos (…) expresan cierto amor que tengo por la vida”.

Sabine Weiss, como el fotógrafo Bernard Plossu, desafía el estatus de artista. Su objetivo es testificar más que crear: “Testifiqué, pensé que una foto fuerte debería informarnos sobre una particularidad de la condición humana. Siempre he sentido la necesidad de denunciar con mis fotos las injusticias que nos encontramos. No me gustan las cosas muy brillantes sino la sobriedad… no se trata de amar bien, hay que conmover. El amor por la gente es hermoso. Es grave, hay una profundidad terrible. Hay que ir más allá de la anécdota, liberar el cáliz, la meditación. Fotografío para preservar lo efímero, para fijar el azar, para mantener en imagen lo que va a desaparecer: gestos, actitudes, objetos que son testimonios de nuestro paso. El dispositivo los recoge, los congela en el mismo momento en que desaparecen”.

La fotógrafa utiliza principalmente el blanco y negro al centrar su investigación en encuadres precisos, una cierta calidad de luz, atmósferas. Hace de la fotografía una forma de vida, recorriendo las calles de París, muchas veces de noche, para encontrar sujetos variados pero siempre cercanos al hombre en sus momentos universales: escenas callejeras, soledades, niños, creencias, figuras humanas en la niebla, emoción fugaz. Encontramos en su producción muchos niños, ancianos, sonrisas de estrellas, todos unidos por un rasgo común de espontaneidad y sencillez: “Me gusta mucho este diálogo constante entre mí, mi cámara y mi sujeto, que me hace diferente. De cierto otro”. fotógrafos que no buscan este diálogo y que prefieren distanciarse de su tema”.

//

Sabine Weiss passed away at the end of the year 2021. Due to the lack of activity on this blog lately, the “In Memoriam” entry dedicated to her was not created, as she deserves, so I am doing it now showing my apologies for it.

Her personal work is attached to everyday life, emotions and people. She skilfully mixes poetry and social observation, which is why her work is linked to the current of humanist photography: “light, gesture, gaze, movement, silence, rest, rigor, relaxation, I would like to incorporate everything at this time to that what is essential in man can be expressed with a minimum of means”. “My photos (…) express a certain love that I have for life.” Sabine Weiss, like photographer Bernard Plossu, challenges the status of artist. Her objective is to testify more than to create: “I testified, I thought that a strong photo should inform us about a peculiarity of the human condition. I have always felt the need to denounce with my photos the injustices that we find. I don’t like very bright things but sobriety… it’s not about loving well, you have to move. Love for people is beautiful. It is serious, there is a terrible depth. You have to go beyond the anecdote, release the chalice, meditation. I photograph to preserve the ephemeral, to fix chance, to keep in image what is going to disappear: gestures, attitudes, objects that are testimonies of our passage. The device picks them up, freezes them the moment they disappear.” The photographer mainly uses black and white to focus her research on precise framing, a certain quality of light, atmospheres. He makes photography a way of life, going through the streets of Paris, often at night, to find varied subjects but always close to man in his universal moments: street scenes, loneliness, children, beliefs, human figures in the fog, emotion. fleeting. We find in his production many children, the elderly, the smiles of stars, all united by a common trait of spontaneity and simplicity: “I really like this constant dialogue between me, my camera and my subject, which makes me different. From a certain other.” photographers who do not seek this dialogue and who prefer to distance themselves from the subject of it.”

(via: https://es.frwiki.wiki/wiki/Sabine_Weiss)

Jardin des Tulleries, Paris // Tuileries Garden, Paris (by Sabine Weiss, 1952)

“Hago fotografías para aferrarme a lo efímero, capturar el azar, guardar una imagen de algo que desaparecerá, gestos, actitudes, objetos que son recordatorios de nuestras breves vidas. La cámara los recoge y los congela en el mismo momento en que desaparecen.” – Sabine Weiss

//

“I take photographs to hold on to the ephemeral, capture chance, keep an image of something that will disappear, gestures, attitudes, objects that are reminders of our brief lives. The camera picks them up and freezes them at the very moment that they disappear.” – Sabine Weiss

Jinx y Justin en una scooter, Florencia // Jinx and Justin on scooter, Florence (by Ruth Orkin, 1951)

“Ser un reportero gráfico requiere experiencia, habilidad, resistencia, energía, arte de vender, organización, engatusamiento, escalar, colarse, etc., además de ojo y paciencia.” – Ruth Orkin

//

“To be a photojournalist takes experience, skill, endurence, energy, salesmanship, organization, wheedling, climbing, gatecrashing, etc. – plus an eye and patience.” – Ruth Orkin

In Memoriam: Carlos Pérez Siquier (1930-2021)

“Me encuentro bien y con muchas ganas de ver la vida —que cada vez va siendo más difícil porque se va acortando—. Salgo con la intención de perpetuar aquellas cosas que me producen emoción. Soy de los fotógrafos intuitivos, incapaz de preparar una fotografía. Yo quiero coger la vida como pasa por delante de mis ojos. Tanto las personas como los objetos salen a mi encuentro. Yo no busco. Ver es haber visto.” – Carlos Pérez Siquier

//

“I feel good and I really want to see life —which is becoming more and more difficult because it is getting shorter. I go out with the intention of perpetuating those things that excite me. I am one of the intuitive photographers, unable to prepare a photograph. I want to take life as it passes before my eyes. Both people and objects come out to meet me. I do not look for. Seeing is having seen.” – Carlos Pérez Siquier

Banco, Nueva York // Bench, New York (by Fred Stein, 1941)

“La cámara no hace distinción entre gente famosa y nadie, entre un buen amigo y un completo extraño, cuando se abre el obturador.” – Fred Stein

//

“The camera makes no distinction between famous people and a nobody, between a good friend and a complete stranger, when the shutter opens.” – Fred Stein

Paris (by Jeanloup Sieff, 1956)

“Un buen retrato es la relación que se establece entre dos personas, tiene que haber alguien delante de la cámara y alguien detrás”. – Jeanloup Sieff.

//

“A good portrait is the rapport that is established between two people, there has to be someone in front of the camera and someone behind it.” – Jeanloup Sieff.

Sueño con el día perfecto en la ciudad de Nueva York // I dream the perfect day in New York City (by Duane Michals, 1977)

“Era por la mañana temprano del 18 de febrero de 1977, en ese cierto lugar de la conciencia donde uno no está dormido ni despierto, me vi de nuevo como un hombre joven en la cama, y soñé el día perfecto en New York City.” – Duane Michals

//

“It was early in the morning of February 18, 1977, in that certain place of conciousness where one is neither asleep nor awakes, that I saw myself as a young man again in bed, and I dreamed the perfect day in New York City.” – Duane Michals

Los amantes de Bolonia // Bologne’s lovers (by Edouard Boubat, 1987)

“De alguna manera, una foto es como un beso robado. De hecho, un beso siempre es robado, incluso si la mujer lo consiente. Con una fotografía es lo mismo: siempre robada, y todavía ligeramente consentida.” – Edouard Boubat.

//

“In some way, a photo is like a stolen kiss. In fact a kiss is always stolen, even if the woman is consenting. With a photograph it’s the same: always stolen, and still slightly consenting.” – Edouard Boubat.

Cafe (by André Kerstész, 1927)

“La técnica es solo lo mínimo en fotografía. Es por lo que hay que empezar. Creo que debes ser un técnico perfecto para expresarte como quieras y luego puedes olvidarte de la técnica”. – André Kertész.

//

“Technique is only the minimum in photography. It’s what one must start with. I believe you should be a perfect technician in order to express yourself as you wish and then you can forget the technique.” – André Kertész.