Aún aquí // Still here (by Lydia Goldblatt)

lydia-goldblatt-Red-Shoes-6944

Cada imagen de la serie de Lydia Goldblatt, “Aún aquí,” es un detalle o una parte de un relato más amplio sobre el paso del tiempo. Las imágenes cuidadosamente compuestas juegan con las formas, las sombras y la luz. Con un toque suave, Goldblatt documentó a su madre y su padre, y los elementos en el hogar. “Si bien el trabajo es acerca de mi familia, también es un medio para contemplar la naturaleza de la vida y los lazos invisibles de amor”, dice Goldblatt en su declaración de artista. La serie fue publicada como un libro de tapa dura en 2013, y actualmente se encuentra en exhibición en Rick Wester Fine Art en la ciudad de Nueva York hasta el 1 de noviembre 2014.

//

Each image in Lydia Goldblatt‘s series, “Still Here,” is a detail or piece of a larger narrative on the passing of time. The carefully composed images play with shapes, shadows and light. With a gentle touch, Goldblatt documented her mother and father, and elements at home. “While the work is about my family, it is also a means to contemplate the nature of life and the invisible bonds of love”, Goldblatt says in her artist’s statement. The series was published as a hardcover book in 2013, and is currently on display at Rick Wester Fine Art in New York City through November 1, 2014.

lydia-goldblatt-Mother_6939

lydia-goldblatt-Bee_6936

lydia-goldblatt-Air_s-Filigree_6945

lydia-goldblatt-Spent-Time_6941

lydia-goldblatt-Father_6927

lydia-goldblatt-Breath_6948

lydia-goldblatt-First-Circle-2_6938

lydia-goldblatt-Mother-in-the-garden_6937

lydia-goldblatt-Narcissus-2_6947

(via: http://potd.pdnonline.com/2014/10/28934)

In Memoriam: René Burri

El mundo de la fotografía ha perdido un icono. La agencia de Prensa Phaidon informa que, después de una larga batalla contra el cáncer, el fotógrafo René Burri Magnum falleció a la edad de 81 años.

En esta breve entrevista con René Burri del año pasado, él comparte la historia detrás de seis de sus imágenes más conocidas, ofreciendo puntos de vista acerca de cómo se convirtió en el fotógrafo icónico que todos conocíamos, y algunas de las aventuras que vivió para capturar las fotos que hizo.

//

The world of photography has lost an icon. Press agency Phaidon is reporting that, after a long battle with cancer, Magnum photographer René Burri passed away at the age of 81.

In this short interview with René Burri from last year, he shares the story behind six of his best-known images, offering insights into how he became the iconic photographer we all knew, and some of the adventures he experienced in order to capture the photos he did.

Rene Burri - France - 1967France, 1967 – by René Burri

(via: http://petapixel.com/2014/10/20/iconic-magnum-photographer-rene-burri-passed-away-today-age-81/)

3448 89th St (by Wu Hao)

hao-wu-3448-89-1

“3448 89th St” de Wu Hao es una exploración de la nueva vida que Hao y su esposa comparten en su apartamento de Queens. Hao estudió producción de televisión en China y producción de cine en Japón, donde obtuvo un MFA. Mientras Hao estaba estudiando, su entonces novia estaba estudiando en el Reino Unido. Después de casi dos años de una relación de larga distancia la pareja se mudó de regreso a China juntos, pero no viven juntos. En 2012, se mudaron a Nueva York, y al final de año se casaron. Este proyecto comenzó cuando se mudaron juntos poco después. Hao dijo a PDN a través de correo electrónico, “‘3448 89th St’ es el lugar en que vivimos todos los días, pero también el escenario [en el que hacemos las fotografías]… Trato de equilibrar el realismo de documental con la ficción de la puesta en escena para lograr una narrativa más fuerte.” Hao continuó: “Nuestra vida está matizada por fuertes diferencias de género, así como diversas presiones, tales como ser forasteros en una nueva cultura. Así que habíamos pasado por un momento difícil y nuestra relación solía estar al borde del colapso… [hacer fotografías] es también un proceso para nosotros en el que tenemos que aprender sobre el amor y la aceptación.”

//

Wu Hao‘s “3448 89th St” is an exploration of the new life Hao and his wife share in their Queens apartment. Hao studied television production in China and filmmaking in Japan, where he obtained an MFA. While Hao was studying, his then girlfriend was studying in the UK. After almost two years of a long distance relationship the couple moved back to China together, but did not live together. In 2012, they moved to New York, and at the end of the year they were married. This project began when they moved in together shortly thereafter. Hao told PDN via email, “’3448 89th St’” is the place we live everyday, but also the stage [on which we make photographs]… I try to balance the realism of documentary with the fictional of stage performance to achieve a stronger narrative.” Hao continued, “Our life is colored by strong gender differences as well as various pressures, such as being outsiders to a new culture. Thus we had gone through a rough time and our relationship used to be on the brink of collapse… [making photographs] is also a process for us to learn about love and acceptance.”

hao-wu-3448-89-2

hao-wu-3448-89-3

hao-wu-3448-89-4

hao-wu-3448-89-5

hao-wu-3448-89-6

(via: http://potd.pdnonline.com/2013/11/23230)

David en la cama, Leipzig – Alemania // David in bed, Leipzig – Germany (by Nan Goldin, 1992)

Nan Goldin - David in bed

Acostumbrados al constante disparo de la artista, la cámara no resultaba una herramienta intimidante para sus amigos. El tercer ojo de Nan logró registrar con naturalidad los momentos más privados. Sus fotografías no resultan en una mirada intrusa, sino en una extraña familiaridad. Son fotografías que tienen un valor para quienes forman parte de ellas, son personales e inmediatas.

Las herramientas no son más que extensiones del cuerpo. Con el fin de facilitarnos la elaboración de tareas, cambiamos de una en otra en armonía natural. Las personas requieren diferentes herramientas que varían de acuerdo a sus necesidades: los matemáticos necesitan una calculadora, los artistas pinceles y los bomberos mangueras. Para Nan Goldin, tener una cámara cerca resulta en la satisfacción de su mayor necesidad.

“La gente que aparece en mis fotos dice que estar con mi cámara es como estar conmigo. Es como si mi mano fuera una cámara. En la medida de lo posible, no quiero que haya ningún mecanismo entre el momento de fotografiar y yo. La cámara es parte de mi vida cotidiana, como hablar, comer o tener sexo. Para mí, el instante de fotografiar, en vez de crear distancia, es un momento de claridad y de conexión emocional. Existe la idea popular de que el fotógrafo es por naturaleza un voyeur, el último invitado a la fiesta. Pero yo no soy una colada; esta es mi fiesta. Esta es mi familia, mi historia”.

//

Accustomed to the constant shooting of the artist, the camera was not an intimidating tool for her friends. The third eye naturally Nan managed to record the private moments. Her photographs are not an outsider looking in, but in a strange familiarity. They are pictures that have value for those who are part of them, they are personal and immediate.

Tools are merely extensions of the body. To facilitate our processing tasks, we change from one to another in natural harmony. People require different tools that vary according to their needs: mathematicians need a calculator, artists need brushes, and firemen need hoses. To Nan Goldin, have a camera close results in the satisfaction of her greatest need.

“The people who appear in my photos says being with my camera it’s like being me. It’s as if my hand was a camera. As far as possible, I do not want there to be no mechanism between the time of photographing and me. The camera is part of my daily life, such as talking, eating or having sex. For me, the moment of photographing, instead of creating distance, is a moment of clarity and emotional connection. There is a popular notion that the photographer is by nature a voyeur, the last guest to the party. But I’m not an infiltrated; this is my party. This is my family, my story.”

Desnudo lejano // Distant nude (by Jeanloup Sieff, 1972)

11537135_1_l

“Recuerdo los olores de la cera, los pasillos frescos frente al calor del jardín, las estridencias de moscas veloces. Era un día de verano.” – Jeanloup Sieff

//

“I remember the smell of the wax, the fresh corridors to heat the garden, the stridency of fast flies. It was a summer day.” – Jeanloup Sieff

Si tuvieras que morir antes que yo // If you should die before me (by Duane Michals, 1978)

pyramid

Si tuvieras que morir antes que yo,
te construiría una pirámide,
Y cada piedra sería un recuerdo
de un momento que hubiéramos compartido,
y pensaría en tí.
Cuando despiertes de tu sueño de muerte,
si tuvieras la oportunidad de encontrar esta pirámide
en tus viajes, recuérdame,
y como una vez te quise hace mucho tiempo.

//

If you should die before me,
I would build you a pyramid,
And each stone would be a memory
of a moment we had shared,
and I would think of you.
When you awaken from your dream of death,
should you chance to find this pyramid
in your travels, remember me,
and how I once loved you long ago.