Cafe de Flore, Paris (by Dennis Stock, 1958)

“Nunca he tomado un encargo. Siempre he fotografiado lo que he querido fotografiar, y después me he preocupado por la venta de las imágenes o qué hacer con ellas más tarde. Yo siempre he fotografiado para mí mismo, y cuando estás disparando a lo que te interesa disparar, siempre vas a ser feliz.” – Dennis Stock

//

“I’ve never taken an assignment. I’ve always photographed what I wanted to be photographing, and then worried about selling the pictures or doing something with them afterwards. I’ve always shot for myself, and when you’re shooting what you’re interested in shooting, you’re always going to be happy.” – Dennis Stock

Elizabeth y yo // Elizabeth and me (by André Kertész, Paris 1931)

“Tomé la foto de Elizabeth y yo, a principios de 1930. Por supuesto, también hicimos una foto de nosotros dos juntos, pero esta es la que más me gusta, sólo ella y mi mano. En aquel momento yo tenía un pequeño dispositivo para auto-disparo y lo utilicé para que yo pudiera entrar en la imagen.” – André Kertész

//

“I took the photo of Elizabeth and myself in the early 1930s. Of course, we also took a picture of the two of us together, but this is the one I like, just her and my hand. At the time I had a little self-timing device and I used it so I could get into the picture.” – André Kertész

(via: http://blog.ricecracker.net/)

La petite portugaise // La pequeña portuguesa // The small portuguese (by Gérald Bloncourt)

Hace casi 45 años, un conocido fotógrafo francés de origen haitiano, Gérald Bloncourt, visitó los arrabales pobres de París y le hizo una foto a una niña morena al pie de la chabola en la que malvivía. Bloncourt se enamoró de la foto y la colgó desde aquel día en las paredes de su casa. La tituló “La petite portugaise” y pasó a simbolizar, tras ser reproducida en muchas exposiciones y publicaciones, las condiciones de vida de la emigración dura y miserable del Portugal de los años sesenta. Nadie supo nunca el nombre de aquella niña que se tapaba con la mano la sonrisa, conocida como “A menina do bairro de lata”.

Pero en enero, tras hablar con un amigo, Maria da Conceição Tina, una profesora de portugués y de francés de Coimbra de 52 años, comenzó a preguntarse si no sería ella la protagonista de esa foto-emblema. La actual profesora dudaba, porque no recordaba haber visto nunca un fotógrafo en el barrio de chabolas de Saint-Denis en el que residió durante dos años junto a su padre, su madre y su hermano. Pero reconoció instintivamente la muñeca que sujetaba esa niña con el brazo. También el paisaje de barro y de chabolas que se amontonaba tras ella. Tras vacilar mucho, se decidió a contactar con el fotógrafo para asegurarse. En junio se conocieron y tras ver y reconocer también a Bloncourt, 45 años más viejo, a Maria da Conceição ya no le quedaron más preguntas.

Hasta ahora. Hasta que se reconoció en la foto con la muñeca en el brazo y conversó con Bloncourt en París y se convenció de que no es bueno olvidar determinadas cosas y de que su pasado de emigrante pobre, como el de otros miles de portugueses –y españoles- que viajaron hacia el norte en aquellos años, no tiene nada de vergonzoso o reprobable. Sobre todo ahora que muchos portugueses vuelven a emigrar para escapar de la crisis económica que ahoga el país. Ella misma, que se define como una mujer feliz, lo precisa: “Una hija mía, de 24 años, ha cursado Enfermería, pero no consigue encontrar trabajo y está pensando irse al extranjero. Esto es triste. No porque la vaya a echar de menos, sino porque eso demuestra que estamos mal políticamente, porque este país no puede aprovechar a sus licenciados y les obliga a hacer lo que hicieron sus padres: irse”.

//

Almost 45 years ago, a known French photographer with Haitian origin Gérald Bloncourt, visited the poor suburbs of Paris and made a picture of a brunette girl at the foot of the hut in which she lived in poor conditions. Bloncourt felt in love with the picture and hung it from that day on the walls of his home. He called it “La petite portugaise” (The small portuguese) and came to symbolize, after being played in many exhibitions and publications, the living conditions of hard and miserable emigration from Portugal in the sixties. No one knew the name of that girl that covered her hand with a smile, known as “A menina do bairro de lata”.

But in January, after talking with a friend, Maria da Conceição Tina, a professor of Portuguese and French from Coimbra, 52, began to wonder if she would be the star of the photo-badge. The current teacher hesitated because she did not remember ever seeing a photographer in the shanty town of Saint-Denis where she resided for two years with her father, mother and brother. But instinctively recognized the wrist that held the girl by the arm. Also the landscape of mud and shacks piled behind her. After much hesitation, decided to contact the photographer to make sure. In June they met and after seeing and also recognizing to Bloncourt, 45 years old, Maria da Conceição no longer had more questions.

Until now. Until she was recognized in the photo with the wrist in the arm and spoke to Bloncourt in Paris and became convinced that it is not good to forget certain things and that her poor immigrant past, like thousands of Portuguese -and Spaniards- who traveled to the north at that time, there is nothing embarrassing or objectionable. Especially now that many Portuguese returned to emigrate to escape the economic crisis chokes the country. Herself, which is defined as a woman happy, she states: “A daughter, 24, has extended nursing, but can not find work and is considering going abroad. This is sad. Not because going to miss her, but because it shows that we are wrong politically, because this country can not take advantage of their graduateds and requires them to do what their parents did: go away.”

(via: http://www.scoop.it/t/audrey-en-roma/)

Regreso al futuro // Back to the future (by Irina Werning)

El proyecto “Regreso al futuro”, de la fotógrafa argentina nacida en Buenos Aires, Irina Werning, trata de la recreación actual de fotografías de la infancia de distintas personas, la mayoría de Buenos Aires y algunos otros dispersos por el mundo.

En cuanto a la representación, se ha cuidado los detalles de la indumentaria, las posiciones y los lugares con el objetivo de resaltar los cambios producidos con el paso del tiempo, logrando resultados muy llamativos y buenos. En muchos casos, los rasgos resultan muy fuertes y se prestan a una buena similitud con la imagen actual, aunque en otros el cambio los hace irreconocibles.

//

“Back to the Future” project, from the photographer born in Buenos Aires Argentina, Irina Werning, consist on the current recreation of childhood photographs of different people, most of Buenos Aires and a few others scattered around the world.

In terms of representation, she has care of the details of clothing, positions and places in order to highlight the changes over time, achieving good results and very striking. In many cases the features are very strong and provided a good match with the current image, but in others the change makes them unrecognizable.

Estorninos sobre Italia // Starlings over Italy (by Paolo Patrizi, 2009)

Los estorninos son muy difíciles de “controlar”. Se cuenta la historia de un hombre que fue molestado por dormideros de estorninos en un gran sicómoro cerca de su casa. Dijo que lo intentó todo para deshacerse de ellos y, finalmente, disparó con una escopeta a tres de ellos y los mató. Cuando se le preguntó si eso desalentó a los pájaros, reflexionó un momento, se inclinó hacia delante, y dijo confidencialmente: “A esos tres si.”

– Annie Dillard, Peregrino en Tinker Creek

//

Starlings are notoriously difficult to “control.” The story is told of a man who was bothered by starlings roosting in a large sycamore near his house. He said he tried everything to get rid of them and finally took a shotgun to three of them and killed them. When asked if that discouraged the birds, he reflected a minute, leaned forward, and said confidentially, “Those three it did.”

– Annie Dillard, Pilgrim at Tinker Creek

(via: http://blog.ricecracker.net/)

Y un fantástico video que he encontrado en Youtube (recomiendo verlo a pantalla completa): // And a great video I found on Youtube (I recommend full screen view):

Sin título // Untitled (by Josef Sudek, 1967)

En la historia de la fotografía mundial, las posiciones importantes fueron ocupadas en primer lugar por personalidades cuyo trabajo estuvo marcado por una característica y, por otra parte, por la excepcional artesanía en su propio tiempo. Josef Sudek, quien entre todos los fotógrafos de Checoslovaquia se convirtió, sin duda, en el más conocido incluso más allá de los límites de su propia tierra, cumplió directamente estas condiciones de una forma ejemplar. El carácter individual de sus imágenes estaba estrechamente relacionado con su fidelidad absoluta a sus propios principios y con una aversión a adaptarse a los modelos extranjeros, incluso si éstos tenían el más amplio reconocimiento. Sudek estaba libre del deseo por un gran éxito y quizás por esta razón pudo disfrutar de ello al máximo. Más tarde, en el momento en que ya era famoso, admitió que nunca había contado con un mayor impacto de sus imágenes a las cuales les dió rigurosa forma en el modo que, como él sentía, requería su arte creativo.

//

In the history of the world photography significant positions were held first of all by personalities who­se work was marked by a characteristic and, mo­reover, exceptional craftsmanship in its own time. Josef Sudek, who among all Czechoslovak photo­graphers became doubtlessly the best known even beyond the boundaries of his own land, fulfilled these conditions directly in an exemplary manner. The individual character of his pictures was closely connected with his utter faithfulness to his own prin­ciples and with an aversion to adapt himself to any foreign models, even if these met with wider ack­nowledgement. Sudek was free from the desire for great success and perhaps for this reason he could enjoy it to the full. Later on, at the time when he was already famous, he admitted that he had never counted with a wider impact of his pictures which he shaped rigorously in the way which, as he felt, his creative art required.

(via: http://5election.com/)

Nosotros tres somos de la misma familia // We three are of the same family

“Una vez, Henri (Cartier-Bresson) me llamó por teléfono en París y dijo: ‘Josef, (André) Kertész está en la ciudad, tiene que venir a cenar y reunirse con él’. Yo dije, ‘Henri, me encantan sus fotos, pero no necesito reunirme con él’. ‘No, usted no lo entiende, usted tiene que reunirse con él, porque nosotros tres, somos de la misma familia’. En ese momento, esto me pareció algo increíble de decir. Ahora, sin embargo, cuando miro hacia atrás desde la distancia, puedo ver que puede que halla algo en eso”. – Josef Koudelka

//

“Once, Henri (Cartier-Bresson) rang me in Paris and said, ‘Josef, (André) Kertész is in town, you must come to dinner and meet him’. I said, ‘Henri, I love his pictures but I do not need to meet him’. ‘No, you do not understand, you have to meet him because we three, we are of the same family’. At the time, this seems to me to be an unbelievable thing to say. Now, though, when I look back from a distance, I can see that maybe there is something in that”. – Josef Koudelka

(“Stairs of Montmartre”, by André Kertész, 1925)

(“Czechoslovakia”, by Josef Koudelka, 1922)

(“Hyères, France”, by Henri Cartier-Bresson, 1932)

(via: http://blog.ricecracker.net/)

El ahora convirtiendose en entonces // Now becoming then (by Duane Michals, 1978)

“Cuando digo, ‘esto es ahora’, se convierte en entonces. No hay un ahora, se nos aparece como un momento, pero el momento en sí mismo es una ilusión. Es y no es, y esta ilusión es una serie de va-a-ser y ha-sido, que puestos juntos parecen un evento. Se trata de una construcción, una invención de nuestra mente. Es la familiaridad lo que lo hace invisible. Nuestras vidas son los sueños reales que han sido sólo un momento, todos a la vez, ahora.” – Duane Michals

//

“When I say, ‘this is now’, it becomes then. There is no now, it appears to us as a moment, but the moment itself is an illusion. It is and isn’t, and this illusion is a series of about-to-be’s and has-beens, that put together seem an event. It is a construction, an invention of our minds. It’s familiarity makes it invisible. Our lives are real dreams that have been just one moment, all at once, now.” – Duane Michals

El beso de la Opera // Opera kiss (by Robert Doisneau, 1950)

“El mundo que trataba de presentar era uno donde pudiera sentirme bien, donde la gente fuese amistosa, donde pudiera encontrar el cariño que deseaba. Mis fotos eran una prueba de que ese mundo podía existir.” – Robert Doisneau.

A pesar de estar rodeados por personas que suben y bajan sin cesar las escaleras que llevan hasta la Ópera de París, a pesar del continuo tráfico que se insinúa al fondo, al pesar del molesto frío, esa pareja disfruta de su unión sin importarle nada de lo que les rodea. Sólo importa la suavidad y humedad del beso. Sólo existe ella y él. Sólo existen ellos.

Aunque hay otra captura más famosa de este momento, he preferido mostrar ésta, pues en mi opinión representa mejor la magia del amor al difuminarse el resto del mundo, cuyas vidas parecen ir a un ritmo distinto de la de los amantes. La fotografía representa, no captura, pues como todos esos besos de 1950, como el célebre “beso en el Ayuntamiento”, no son más que pensadas poses para la revista Life. La serie de fotos hecha para la ocasión se llamaría “Besos” y con ellas Doisneau pasó a la historia.

//

“The world that I was trying to present was one where I could feel good, where people were friendly, where I could find the love I wanted. My photos were proof that this world could exist.” – Robert Doisneau.

Despite being surrounded by people who constantly go up and down the stairs leading up to the Paris Opera, despite the continuous traffic that suggests the merits, despite the annoying cold, the couple enjoys their union no matter anything surroundings them. Just import the softness and moisture of the kiss. There is only him and her. They exist only.

Although there are other more famous capture of this moment, I preferred to show this one, because in my opinion better represents the magic of love to fade the rest of the world, whose lives seem to be at a different rate from that of the lovers. The photograph is not capturing, for as all those kisses from 1950, as the famous “Kiss at Town Hall,” are only intended poses for Life magazine. The series of pictures made ​​for the occasion called “Kisses” and with them Doisneau went down in history.

(via: http://www.fotolog.com/ultimo_humanista/)

Figuras en el castillo // Figures in the castle (by Manuel Alvarez Bravo, 1920)

“Creo en la experiencia a través de todos los sentidos: a través de la literatura, la música, la amistad, la pintura, etcétera. Todas ellas producen en una persona una serie de experiencias que se acumulan, y estas experiencias acumuladas forman una filosofía, no cerrada sino abierta. El artista siempre trabaja con los ojos.” – Manuel Alvarez Bravo

//

“I believe in the experience through all the senses: through literature, music, friendship, painting, and so on. All of them produce in a person a series of experiences that build up, and these experiences accumulated form a philosophy not closed but open. The artist always works with the eyes.” – Manuel Alvarez Bravo