Chica con una flor // Girl with a flower (by Eva Fuka, 1957)

“Si quieres que te explique la imagen, si lo pones en la realidad, entonces el misterio desaparece. La situación sólo te atrapa y piensas que es absurdo o misterioso y solo acabas de tomar la fotografía. Tu no quieres ver la realidad desnuda de lo que pasó. Tomé la foto como imagen, no como la historia realista de lo que pasó.” – Eva Fuka, 1999.

//

“If you want me to explain the picture, if you put it in reality, then the mystery goes away. The situation just catches you and you think it is absurd or mysterious and you just take the picture. You don’t want to see the bare reality of what happened. I took the picture as the picture, not as the realistic story of what happened.” – Eva Fuka, 1999.

El Morocco (by Garry Winogrand, 1955)

El Morocco fue uno de los mejores clubes nocturnos de Nueva York en la década de 1950, un sitio perfecto para que Garry Winogrand ponga a prueba su talento como elegante fotógrafo de calle trabajando para “Harper’s Bazaar”, “Collier”, “Pageant” y “Sports Illustrated”. Al igual que sus imágenes anteriores del boxeador Floyd Patterson en el ring, esta fotografía de una pareja que baila explota la idea de la instantánea. Centrándose en sus protagonistas, contando respuestas, Winogrand introdujo un nuevo estilo, muy confrontacional de la fotografía de 35mm. Directo, invasivo, aún intuitivamente coreografiado, esta aproximación pronto colocó al artista junto a Robert Frank como uno de los fotógrafos de calle por excelencia.

//

El Morocco was one of New York’s hottest nightclubs in the 1950s, a perfect site for Garry Winogrand to test his talents as a street-smart photographer working for “Harper’s Bazaar,” “Collier’s,” “Pageant,” and “Sports Illustrated.” Like his earlier pictures of the prizefighter Floyd Patterson in the ring, this photograph of a couple dancing explodes the idea of the snapshot. Focusing on his subjects’ telling responses, Winogrand introduced a new, exceedingly confrontational style of 35mm photography. Direct, invasive, yet intuitively choreographed, this approach soon placed the artist alongside Robert Frank as one of the preeminent street photographers of the day.

(via: http://onlyonphotography.tumblr.com/)

Paisajes domésticos // Domestic landscapes (by Bert Teunissen)

Bert Teunissen (nacido en 1959 en Ruurlo, Gelderland) es un fotógrafo holandés que desde 1996, ha documentado los hogares europeos construidos antes de la Segunda Guerra Mundial y sus habitantes, en su libro “Paisajes Domésticos: Un retrato de los Europeos en el Hogar”. Teunissen ha fotografiado casas construidas antes de que la electricidad fuera común, con el fin de preservar una parte que desaparece rápidamente de la vida de Europa occidental y la cultura. Más adelante añadió imágenes de Japón a su proyecto.

//

Bert Teunissen (born 1959 Ruurlo, Gelderland) is a Dutch photographer who since 1996, has documented European homes built before World War II and their inhabitants in his book “Domestic Landscapes: A Portrait of Europeans at Home”. Teunissen has photographed houses built before electricity was common in order to preserve a quickly disappearing part of Western European life and culture. He later added images from Japan to his project.

Eleanor, Chicago (by Harry Callahan, 1953)

Las fotografías que me emocionan son fotografías que dicen algo de una manera nueva, no por el hecho de ser diferentes, sino las que son diferentes porque el individuo es diferente y se expresa por sí mismo.

//

The photographs that excite me are photographs that say something in a new manner; not for the sake of being different, but ones that are different because the individual is different and the individual expresses himself.

Postales aburridas // Boring postcards (by Martin Parr)

Como el título de este libro sugiere, cada una de las postales que llenan sus páginas es, en cierto sentido, bastante aburrida. Rancia, a menudo componiendo imágenes de las oficinas centrales, caminos, plazas de estacionamiento, estaciónes de autobuses diurnas, cafeterías de hospitales y moteles mediocres. Pero mirando con cuidado las tarjetas -seleccionadas de la colección del artista Martin Parr- están llenas de pequeños detalles fascinantes. Como grupo, ofrecen a los lectores la interesante oportunidad de mezclar la psique colectiva de los pueblos de las décadas de los 50s, 60s y 70s (la etapa aproximada de las imágenes) que se inclinaban a crear, comprar y enviar estas tarjetas. Las apenas 100 imágenes aquí, libre de cualquier texto explicativo, ofrecen una medida del aburrimiento a aquellos lectores interesados ​​en el diseño de mediados de siglo o los detalles mundanos de la vida cotidiana.

Las 160 tarjetas postales que se presentan en este volumen se han reproducido tal como se han encontrado, en su tamaño original, con todo el carácter de la reproducción original, retoque de aficionados, los bordes y esquinas dobladas arrugadas. Tratadas como objetos de arte con un clásico borde blanco envolvente, cada una se titula con su descriptor original impreso en el frente o hacia atrás. Para calificar como “aburridas”, las fotografías tenían que ser sin duda aburrida o carentes de cualquier cosa interesante. Las postales, por último, no son aburridas en absoluto, sino potentes, interesantes y cargadas del tiempo y el lugar, y la estética de aquellos años.

//

As the title of this little book suggests, each of the postcards that fill its pages is, in a sense, quite boring. Stale, often dully composed images of corporate headquarters, roadways, bus station parking lots, convalescent home dayrooms, hospital cafeterias and undistinguished motels. But look carefully and the cards -culled from the collection of artist Martin Parr- are filled with fascinating little details. As a group, they offer readers the interesting opportunity to puzzle over the collective psyche of the people of the 1950s and 60s and 70s (the approximate vintage of the images) who were inclined to create, buy and send these cards. The few 100 images here, unfettered by any explanatory text, offer a far from dull diversion for any readers interested in mid-century design or the mundane details of daily life.

The 160 postcards presented in this volume have been reproduced as found, in their original size, with all the character of the original reproduction, amateur retouching, crinkly edges and bent corners. Treated as art objects with a classic white border surround, each is captioned with their original descriptor as printed on the front or reverse. To qualify as “boring”, the photographs had to be arguably boring or absent of anything interesting. The postcards, finally, are not boring at all, but powerful, interesting and loaded statements about time and place and the aesthetic of those years.

(via: http://www.amazon.co.uk/)

Pablo Picasso (by Yousuf Karsh, 1954)

“La fotografía es, para mí, más que un medio de expresión, más que mi profesión, es una forma de vida. Y si yo tuviera que elegir una palabra clave de mi trabajo, seleccionaría ‘luz’ – porque la luz es mi lenguaje, y es internacional, fácilmente comprensible para cualquier persona de cualquier raza. He tenido la fortuna de dar la bienvenida ante mis cámaras a muchos grandes hombres y mujeres que han dejado huella en nuestra generación, que tendrán un lugar en la historia. Siento que el trabajo de mi vida es interpretar lo mejor de mi capacidad, la fuerza interior, el verdadero carácter de estas personalidades, por medio del retrato fotográfico. No puedo pensar en ninguna euforia igual que cuando algo cercano a mi ideal se logra, por medio necesariamente tiene que haber siempre una chispa de lo que yo llamo ‘descontento divino’ – la búsqueda constante de la casi perfección. En esta tarea que me auto-encomiendo, que también conlleva, creo, un gran sentido de responsabilidad, el medio de la luz es totalmente importante. Es la herramienta principal en el retratista, y nunca se puede aprender lo suficiente sobre ella.” – Yousuf Karsh

//

“Photography is, to me, more than a means of expression, more than my particular profession – it is a way of life. And if I were asked to choose one word which holds the key to my work I would select ‘light’ – for light is my language, and it is international, readily understood by any person of any race. It has been my good fortune to welcome before my camera many great men and woman who have made their mark on our generation and will find a place in history. I feel that my life’s work is to interpret the best of my ability, the inner strength, the true character, of these personalities, through the medium of photographic portraiture. I can think of no elation equal to that when something close to my ideal is achieved, through necessarily there must always be a spark of what I call ‘divine discontent’ – the constant striving for near-perfection. In this self-appointed task, which also carries, I believe, a great sense of responsibility, the medium of light is all important. It is the portraitist’s chief tool, and he can never learn enough about it.” – Yousuf Karsh

Una carta de mi padre // A letter from my father (by Duane Michals, 1975)

“En la medida que puedo recordar, mi padre siempre decía que algún día me escribiría una carta muy especial. Pero él nunca me dijo sobre qué sería esa carta. Yo solía tratar de adivinar lo que la carta contendría, qué íntimo secreto compartiríamos nosotros dos, qué misterio de la familia podría ser ahora revelado! Yo sabía lo que esperaba leer en la carta. Quería que me dijera dónde había escondido sus afectos. Pero entonces murió, y la carta nunca llegó. Y nunca encontré el lugar donde había escondido su amor.”

//

“As long as I can remember, my father always said that one day he would write me a very special letter. But he never told me what the letter would be about. I used to try to guess what the letter would contain, what intimate secret just the two of us would share, what family mystery could now be revealed! I knew what I hoped to read in the letter. I wanted him to tell me where he had hidden his affections. But then he died, and the letter never did arrive. And I never did find that place where he had hidden his love.”