No permanezcas ante mi tumba llorando // Do not stand at my grave and weep

Poema de autoría indeterminada y que durante mucho tiempo fué atribuido a Mary Elizabeth Frye (1905-2004)

No permanezcas ante mi tumba llorando,
No estoy allí. No duermo.
Soy un millar de vientos que soplan.
Soy el diamante que destella sobre la nieve.
Soy la luz del sol sobre el grano maduro.
Soy la lluvia gentil del otoño.
Cuando te despiertas en la calma de la mañana
soy la rápida elevación de una
oleada de pájaros silenciosos en vuelo circular.
Soy las estrellas suaves que en la noche brillan.
No permanezcas ante mi tumba llorando,
No estoy allí. No morí.

//

Poem of indeterminate authorship and that was long attributed to Mary Elizabeth Frye (1905-2004)

Do not stand at my grave and weep,
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I did not die.

Deja un comentario // Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s